Oṃ Āḥ Hūṃ !

# ВАСУДХАРА-ДХАРАНИ: КРИТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ КИМИАКИ ТАНАКИ

Полное библиографическое описание работы Танаки:
«Tanaka, Kimiaki. ‘Vasudhārā-dhāraṇī: A Sanskrit Text Based on Nepalese Manuscripts.’ Kyushu University Oriental Studies, 2011.»
## Введение и значение издания
Кимиаки Танака подготовил сравнительное критическое издание «Васудхара-дхарани» — буддийского текста, в котором Будда Шакьямуни передает мантру-дхарани богини изобилия Васудхары. Это издание по праву считается «золотым стандартом» для исследователей, поскольку Танака провел сверку всех основных версий данного текста.
## Методология исследования
В своей работе он сопоставил ряд санскритских рукописей из Непала
включая ранние датированные манускрипты XII в.
,»китайские переводы из Тайсё (№ 1162–1164) и тибетские источники из Канона «поздние редакции XIV-XV в.»»
В результате работа Танаки дает панорамный взгляд на вариации дхарани. Его издание не только устраняет текстологические разночтения, но и восстанавливает полный канонический текст.
## Сравнительный анализ редакций
Такое сравнительное издание было крайне необходимо – предыдущие исследования указывали на существование разных редакций Васудхара-дхарани.
Например, три непальские рукописи из «джайнские библиотеки» («бхандары»), именуемые A, B, C содержат более краткий вариант текста, тогда как более поздние рукописи из Непала (напр. № 1355 Кембриджской библиотеки/ (Hodgson Collection, Cambridge University Library MS No. 1355)) включают значительно больше мантр и ритуальных деталей.
Танака учёл эти отличия: он сравнил более короткую раннюю редакцию (возможно отражающую изначальный текст) с расширенной версией (где добавлены дополнительные мантры и подробности обряда). Таким образом, издание Танаки объединяет всё содержимое различных версий и отмечает дополнения.
## Текстологические исправления и восстановления
Авторитетность издания Танаки обусловлена тщательной методологией. Он провёл критический анализ всех известных источников: сверил санскритский текст по нескольким манускриптам, учёл три китайских перевода (датируемые приблизительно VII–X вв.) и шесть тибетских трактатов о Васудхаре.
Это позволило выявить и исправить ошибки переписчиков, а также восполнить лакуны (утраченные или поврежденные фрагменты текста).
Например, начальный фрагмент текста в некоторых рукописях A, B, C был перепутан местами из-за сбоя традиции; Танака восстановил правильную последовательность с помощью другой непальской рукописи.
## Межкультурный анализ традиций
Он также сравнил вступительную часть: в рукописях, использовавшихся джайнами, текст начинался с «oṁ namo jinaśāsanāya» («почитание учению Джины») или вариаций вроде «oṁ namo jināya / vītarāgāya», что, вероятно, было добавлено джайнскими переписчиками.
Танака отметил эти различия и предположил, какая формула была изначально буддийской. Кроме того, он проследил параллели: китайские версии подтверждают сюжет и список благ, но иногда дают расширенные детали; тибетская традиция включает аналогичную дхарани, применяемую в ритуалах каждого дня недели (васудхара-дхарани традиционно читается по воскресеньям). Все эти сведения Танака свёл воедино, снабдив текст критическим аппаратом.
## Научное значение издания
В результате труд Танаки предоставляет наиболее полное и обоснованное прочтение Васудхара-дхарани. Как отмечают исследователи, эта дхарани представляет собой «махаянскую дхарани-сутру» с перечислением преимуществ и инструкций по обряду. В тексте Будда, откликнувшись на просьбу бедного мирянина Сучандры, излагает мантру, способную принести богатство, здоровье и устранить препятствия всем существам.
Издание Танаки проясняет все вариации этой мантры и связанных с ней ритуальных практик. Его анализ показал, что основное ядро дхарани было стабильно во всех традициях: повествовательная часть (диалог Будды с Сучандрой), само великое заклинание Васудхары и заключительные наставления совпадают.
Различия касаются главным образом второстепенных деталей – начальных посвятительных стихов, порядка отдельных слогов-мантр и добавочных строк с именами богини. Благодаря Танаке современные исследователи получили унифицированный текст, на который можно опираться при переводах и интерпретациях.
## КАНОНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ ВАСУДХАРА-ДХАРАНИ
Ниже приведён полный текст Васудхара-дхарани по критическому изданию Танаки (IAST-транслитерация санскрита). В этом тексте учтены основные варианты; он включает как основные части, присутствующие во всех версиях, так и дополнительные мантры из расширенной редакции.
## Повествовательная часть и ритуальные наставления
## Заключение: чудо исполнения дхарани
Источники: Танака К. A Comparative Edition of the Vāsudhārā-dhāraṇī (критическое издание)
Evaṃ










