Ом Ах Хум! Животворящий Ваджра-Памятник Мантре Ваджрасатвы На Русском!

Склоняю Голову Перед Мудрейшими И Всеведующими!
«Данный труд не является академическим филологическим исследованием в чистом виде. Его цель — практическая передача смысла для практикующих русскоязычных буддистов, для которых санскрит не является родным. Это мост от сакрального звука к осознанному переживанию в практике».
«Автор выражает глубочайшую признательность сообществу академических санскритологов, чьи фундаментальные труды и скрупулёзные исследования заложили основу для любого серьёзного изучения языка. Без их титанической работы любой переводческий поиск был бы слеп».
«Избранный здесь подход можно назвать «герменевтическим» или «интегральным». Мы стремимся передать не только буквальный смысл, но и тот пласт сакральной семантики, энергетику и многогранность понятий (как, например, anuraktaḥ или phaṭ), которые сохраняются и передаются в живой линии практики, но зачастую ускользают при сугубо текстологическом анализе».
«Как известно любому исследователю, санскритские тексты, особенно тантрические, существуют в множестве вариантов (редакций). Мы сознательно приводим оба варианта чтения — śreyaḥ и śriyam — не настаивая на абсолютном приоритете одного, но показывая богатство смысловых оттенков, присущее традициям».
oṃ
vajrasat(t)va samayam
anupālaya
vajrasat(t)vatvenopatiṣṭha
dṛḍho me bhava
sutoṣyo me bhava
supoṣyo me bhava
anurakto me bhava
sarva siddhiṃ me prayaccha
sarvakarmasu ca me cittaṃ
śreyaḥ* [śriyam **] kuru hūṃ
ha ha ha ha hoḥ
bhagavan sarvatathāgatavajra
mā me muñca
vajrī bhava
mahāsamayasat(t)va
āḥ [hūṃ phaṭ]
Переводим сразу обе ВЕРСИИ 1 и 2: С ŚREYAḤ* (К ВЫСШЕМУ БЛАГУ) И С ŚRIYAM** (К ВЫСШЕЙ ДОБРОДЕТЕЛИ)…
oṃ – Ом («Истинно!»)
vajrasat(t)va – Ваджрасат(т)ва (звательный падеж: «О, Ваджрасат(т)ва!»),
samayam – Самайям (винительный падеж: «Обет/Связь»),
anupālaya – Анупалая (повелительное наклонение: «Непрерывно И Всецело Храни И Поддерживай»).
vajrasat(t)vatvena – Ваджрасат(т)ватвена (творительный падеж: «Состоянием Ваджрасат(т)вы»),
upatiṣṭha – Упатиштха (повелительное наклонение: «Непоколебимо Пребудь[Во Мне]»).
dṛḍho me bhava – dṛḍhaḥ – Дридхо (именительный падеж, ед. число, м.род: «Нерушимо Прочный»), me – Ме (дательный падеж: «Во Мне»), bhava – Бхава (повелительное наклонение: Будь![Пребывай!])).
sutoṣyo me bhava – sutoṣyaḥ – Сутошьо (именительный падеж, ед. число, м.род: «Совершенно Радостный»), me – Ме (дательный падеж: «Во Мне»), bhava – Бхава (повелительное наклонение: «Будь![Пребывай!]»).
supoṣyo me bhava – supoṣyaḥ – Супошьо (именительный падеж, ед. число, м.род: «Полностью Пророщенный-Совершенно Зрелый»), me – Ме (дательный падеж: «Во Мне»), bhava – Бхава (повелительное наклонение: «Будь![Пребывай!]»).
anurakto me bhava – anuraktaḥ – Ануракто (именительный падеж, ед. число, м.род: «Исполненный Непрерывной Любви [Исполненный Ваджрного Сострадания-Страсти]»), me – Ме (дательный падеж: «Во Мне»), bhava – Бхава (повелительное наклонение: «Будь![Пребывай!]»).
sarvāḥ – Сарва (винительный падеж, жен.род: «Все»),
siddhim – Сиддхим (винительный падеж: «Совершенные Достижения»),
me – Ме (дательный падеж: «Мне»),
prayaccha – Прайаччха (повелительное наклонение: «Даруй Полностью!»).
sarvakarmasu – Сарвакармасу (местный падеж, мн.число: «Во Всех Действиях»),
ca – Ча (союз: «И»),
me – Ме (родительный падеж: «Мой»),
cittam – Читтам (винительный падеж: «Ум/Сознание»),
śreyaḥ* – Щрейях (именительный падеж, сравн. степень: «К Высшему Благу»),
(**Вариант śriyam – Щриям (винительный падеж: «К Высшей Добродетели / Благоденствию»),
kuru – Куру (повелительное наклонение: «Приведи!»).
hūṃ – Хум («Реализую И Запечатываю Силой Ваджры Ума»).
ha ha ha ha hoḥ – Ха Ха Ха Ха Хох («Реализую И Запечатываю Силой Четырёх «Блаженств» И «Шести Сознаний»»)
bhagavan – Бхагаван (звательный падеж: «О, Бхагаван![О Преблагословенный]»),
sarva-tathāgata-vajra – Сарва-Татхагата-Ваджра (звательный падеж: «Ваджра Всех Татхагат[Так-Пришедших!]»),
mā – Ма (запретительная частица: «Не»),
me – Ме (винительный падеж: «Меня»),
muñca – Мунча (повелительное наклонение: «Оставляй!»).
vajrī – Ваджри (именительный падеж: «Как Ваджрный Владыка»),
bhava – Бхава (повелительное наклонение: «Будь![Пребывай!]»).
mahāsamayasat(t)va – Махасамаясат(т)ва (звательный падеж: «О, Великий Герой Обета!»),
āḥ – Ах («Реализую И Запечатываю Силой Ваджры «Нерушимой Ваджрной Речи»!»)
hūṃ – Хум («Реализую И Запечатываю Силой Ваджры «Истинного Состояния Ума»!»),
phaṭ – Пхат («Реализую И Запечатываю Силой Ваджры «Мгновенной Недвойственной Реализации И Мгновенного Устранения-Отсечения Препятствий»!»)
===
* Вариант śreyaḥ (именительный падеж)
śreyaḥ – это не просто именительный падеж, а предикативное прилагательное в сравнительной степени («лучший, высшее благо»). В конструкции с глаголом kuru («сделай») оно описывает состояние объекта cittam («ум»).
Буквальный перевод: «И во всех моих делах сделай мой ум (обращённым) к Высшему Благу» или «И во всех моих делах сделай так, чтобы мой ум был (направлен) к Высшему Благу».
Смысл: Ум становится или приводится в состояние, где он сам стремится к Высшему Благу. Акцент на внутренней ориентации и качестве ума.
**Вариант śriyam (винительный падеж)
śriyam – это винительный падеж от śrī («процветание, слава, удача, добродетель, великолепие»). В этом случае у глагола kuru появляется второй объект в винительном падеже: cittam (что?) и śriyam (во что? куда?). Буквальный перевод: «И во всех моих делах обрати мой ум к Высшему Благоденствию/Процветанию». Смысл: Ум направляется вовне, к цели, которая называется «Высшее Благоденствие».
===
Ом (Истинно!) О, Ваджрасат(т)ва! Обет/Связь Непрерывно И Всецело Храни И Поддерживай!
Непоколебимо Пребудь Состоянием Ваджрасат(т)вы Во Мне!
Будь Нерушимо Прочным Во Мне!
Будь Глубоко Радостным Во Мне!
Будь Полностью [Пророщенным-Совершенно] Зрелым Во Мне!
Будь Исполненным Непрерывной Любви [Исполненным Ваджрного Сострадания-Страсти] Во Мне!
Даруй Мне Полностью Все [Совершенные Достижения] -Сиддхи !
И Во Всех Действиях Мой Ум/Сознание К [śreyaḥ] Высшему Благу Приведи!
(И Во Всех Действиях Мой Ум/Сознание К [śriyam] Высшей Добродетели / Благоденствию Приведи! )
Хум (Реализую И Запечатываю Силой Ваджры Ума!) Ха Ха Ха Ха Хох (Реализую И Запечатываю Силой Четырёх «Блаженств» И «Шести Сознаний»!)
О Бхагаван Ваджра Всех Татхагат[Так-Пришедших!] Не Оставляй Меня!
Будь Как Ваджрный Владыка! О, Великий Герой Обета!
Ах (Реализую И Запечатываю Силой Ваджры «Нерушимой Ваджрной Речи»!)
[Хум (Реализую И Запечатываю Силой Ваджры «Истинного Состояния Ума»!),
Пхат (Реализую И Запечатываю Силой Ваджры «Мгновенной Недвойственной Реализации И Мгновенного Устранения-Отсечения Препятствий»!)]
===
«Автор перевода отдаёт себе полный отчёт в том, что некоторые трактовки, особенно касающиеся семантики слогов-биджа (hūṃ, āḥ, phaṭ), могут выходить за рамки классической грамматики Панини. Мы не настаиваем на их исключительной правильности, но предлагаем их как рабочие гипотезы, рождённые в горниле созерцательной практики и проверенные её плодами».
«Возможно, данный труд послужит для учёного сообщества не поводом для критики, а побуждением к размышлению: как язык, рождённый в опыте созерцательной практики , может быть адекватно понят вне контекста этого опыта? «Этот перевод — не истина в последней инстанции, а приглашение к совместному поиску и углублению в Учение».
«Мы с глубоким почтением относимся к академической традиции и приносим извинения заранее за любые возможные неточности, вызванные спецификой жанра…»
«В конечном счёте, любой перевод священных текстов — это акт служения. Если благодаря этой работе хотя бы один человек глубже проникнется смыслом мантры Ваджрасат(т)вы и очистит своё сознание, — цель будет достигнута. Автор смиренно посвящает любые заслуги от этого труда благу всех существ, включая своих потенциальных критиков, и желает им обрести не только академические познания, но и непоколебимую веру и радость в Дхарме».
Авторская Статья И Авторский Перевод — Глеб Кармаракша, 2025 год.

Джая Джая
Суджая
Via Gleb
Karmarakshaghihamti
(«Дзогчен Лэнд»).
Да Свершится Всё Самое Благоприятное!
Сарва Мангалам Бхавату!
#Будда, #ТибетскийБуддизм, #Дзогчен, #Ваджрасаттва, #СтослоговаяМантра, #Перевод, #Санскрит, #30ld, #20Ноября2025
Ra Ra Ra:
Mama Koling Samanta
Все права защищены. Без ущерба. И с пользой для всего Народа. 20 ноября 2025. Честь имеем. Мы(я, аз) божественный дух(жива), дух народа, народ и мужчина, наречены именем Глеб(Глас Людей Естества Божественного), самоопределившиеся и практикующие ежемгновенное присутствие и будда-осознавание, не приказу








Дополнительный Авторский Комментарий — Грамматический Ключ К Пониманию Санскритской Фразы «sarva siddhiṃ me prayaccha»
sarvaḥ (сарвах) — мест., nom. plur., ж.р. («все», «всякие»). Основная форма в именительном падеже множественного числа женского рода.
siddhīḥ (сиддхих) — сущ., nom. plur., ж.р. («совершенства», «достижения»). Основная форма в именительном падеже множественного числа женского рода.
Правило сандхи: sarvaḥ + siddhīḥ → sarva siddhīḥ
Исходная форма: Составное подлежащее «sarva siddhīḥ» (им. пад., мн. ч., ж. р.) — «все сиддхи».
Преобразование: При склонении в винительный падеж для конструкции с глаголом prayaccha («Даруй Полностью»), форма принимает вид «sarva siddhīḥ» (вин. пад.).
Фонетическое слияние (сандхи): При соединении с последующим словом me («мне»), происходит внешнее сандхи: «sarva siddhīḥ + me» → «sarva siddhīṃ me».
То Есть В Мантре Речь Идёт Не О Простом Перечислении, А О Призыве Целостного, Недвойственного Блага — Всей Полноты Сиддх.