Oṃ Āḥ Hūṃ ! ВАСУДХАРА-ДХАРАНИ: КРИТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ КИМИАКИ ТАНАКИ (РАСШИРЕННАЯ ВЕРСИЯ)

Мантры

Oṃ Āḥ Hūṃ !🙏🙏🙏# ВАСУДХАРА-ДХАРАНИ: КРИТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ КИМИАКИ ТАНАКИ (РАСШИРЕННАЯ ВЕРСИЯ С ПЕРЕВОДОМ ДХАРАНИ)

Oṃ Āḥ Hūṃ ! ВАСУДХАРА-ДХАРАНИ: КРИТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ КИМИАКИ ТАНАКИ (РАСШИРЕННАЯ ВЕРСИЯ)

Полное библиографическое описание работы Танаки:
«Tanaka, Kimiaki. ‘Vasudhārā-dhāraṇī: A Sanskrit Text Based on Nepalese Manuscripts.’ Kyushu University Oriental Studies, 2011.»

## Введение и значение издания

Кимиаки Танака подготовил сравнительное критическое издание «Васудхара-дхарани» — буддийского текста, в котором Будда Шакьямуни передает мантру-дхарани богини изобилия Васудхары. Это издание по праву считается «золотым стандартом» для исследователей, поскольку Танака провел сверку всех основных версий данного текста.

## Методология исследования

В своей работе он сопоставил ряд санскритских рукописей из Непала

включая ранние датированные манускрипты XII в.

,»китайские переводы из Тайсё (№ 1162–1164) и тибетские источники из Канона «поздние редакции XIV-XV в.»»

В результате работа Танаки дает панорамный взгляд на вариации дхарани. Его издание не только устраняет текстологические разночтения, но и восстанавливает полный канонический текст.

## Сравнительный анализ редакций

Такое сравнительное издание было крайне необходимо – предыдущие исследования указывали на существование разных редакций Васудхара-дхарани.

Например, три непальские рукописи из «джайнские библиотеки» («бхандары»), именуемые A, B, C содержат более краткий вариант текста, тогда как более поздние рукописи из Непала (напр. № 1355 Кембриджской библиотеки/  (Hodgson Collection, Cambridge University Library MS No. 1355)) включают значительно больше мантр и ритуальных деталей.

Танака учёл эти отличия: он сравнил более короткую раннюю редакцию (возможно отражающую изначальный текст) с расширенной версией (где добавлены дополнительные мантры и подробности обряда). Таким образом, издание Танаки объединяет всё содержимое различных версий и отмечает дополнения.

## Текстологические исправления и восстановления

Авторитетность издания Танаки обусловлена тщательной методологией. Он провёл критический анализ всех известных источников: сверил санскритский текст по нескольким манускриптам, учёл три китайских перевода (датируемые приблизительно VII–X вв.) и шесть тибетских трактатов о Васудхаре.

Это позволило выявить и исправить ошибки переписчиков, а также восполнить лакуны (утраченные или поврежденные фрагменты текста).

Например, начальный фрагмент текста в некоторых рукописях A, B, C был перепутан местами из-за сбоя традиции; Танака восстановил правильную последовательность с помощью другой непальской рукописи.

## Межкультурный анализ традиций

Он также сравнил вступительную часть: в рукописях, использовавшихся джайнами, текст начинался с «oṁ namo jinaśāsanāya» («почитание учению Джины») или вариаций вроде «oṁ namo jināya / vītarāgāya», что, вероятно, было добавлено джайнскими переписчиками.

Танака отметил эти различия и предположил, какая формула была изначально буддийской. Кроме того, он проследил параллели: китайские версии подтверждают сюжет и список благ, но иногда дают расширенные детали; тибетская традиция включает аналогичную дхарани, применяемую в ритуалах каждого дня недели (васудхара-дхарани традиционно читается по воскресеньям). Все эти сведения Танака свёл воедино, снабдив текст критическим аппаратом.

## Научное значение издания

В результате труд Танаки предоставляет наиболее полное и обоснованное прочтение Васудхара-дхарани. Как отмечают исследователи, эта дхарани представляет собой  «махаянскую дхарани-сутру» с перечислением преимуществ и инструкций по обряду. В тексте Будда, откликнувшись на просьбу бедного мирянина Сучандры, излагает мантру, способную принести богатство, здоровье и устранить препятствия всем существам.

Издание Танаки проясняет все вариации этой мантры и связанных с ней ритуальных практик. Его анализ показал, что основное ядро дхарани было стабильно во всех традициях: повествовательная часть (диалог Будды с Сучандрой), само великое заклинание Васудхары и заключительные наставления совпадают.

Различия касаются главным образом второстепенных деталей – начальных посвятительных стихов, порядка отдельных слогов-мантр и добавочных строк с именами богини. Благодаря Танаке современные исследователи получили унифицированный текст, на который можно опираться при переводах и интерпретациях.

## КАНОНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ ВАСУДХАРА-ДХАРАНИ

Ниже приведён полный текст Васудхара-дхарани по критическому изданию Танаки (IAST-транслитерация санскрита). В этом тексте учтены основные варианты; он включает как основные части, присутствующие во всех версиях, так и дополнительные мантры из расширенной редакции.

śrī vasudhārādhāraṇī oṁ namaḥ | śrī jinaśāsanāya | saṃsāradvayadainyasya pratihantṛ dīnāvaha |
vasudhāre sudhādhāre namas tubhyaṃ kṛpāmahe mayā śrutam – ekasmin samaye Bhagavān Kauśāmbyāṃ mahānagaryāṃ, Kaṇṭakasaṃjñake mahāvana-vihāre,
Ghoṣitārāme viharati sma mahatā bhikṣusaṃghena sārdham, paṃcamatābhikṣuśatair,
saṃvarabahulaiś ca tapodhanair bodhisattvaiḥ mahāsattvaiḥ sarvaśuddhadharmaguṇasamanugataiḥ parivṛtaḥ, puraskṛto dharmaṃ deśayati sma.
Tena khalu samayena Kauśāmbyāṃ mahānagaryāṃ Sucandro nāma gṛhapatiḥ prativasati sma – upaśāntendriya, upaśāntamānasaḥ, bahupoṣyaḥ, bahuputraḥ, bahuduhitṛkaḥ, bahubhṛtya-parijana-sampannaḥ, śrāddho mahāśrāddhaḥ, kalyāṇāśayaḥ.
Sa Bhagavantaṃ tenopasaṅkrāntaḥ; upasaṅkramya Bhagavataḥ pādau śirasā abhivandya,
Bhagavantaṃaneka-śata-sahasra-pradakṣiṇīkṛtya, ekānte niṣīdaḥ.
Ekānte niṣaṇṇaś ca Sucandro gṛhapatiḥ labdhāvasaro Bhagavantam etad avocat:
“Pṛcchāmi, Bhagavan, Tathāgataṃ, Arhan, Samyaksaṃbuddhaṃ kiṃcid pradeśam.
Saced me Bhagavān avakāśaṃ kuryāt, praśnaṃ paripṛcchāmi, yathā Bhagavān prasannacittaḥ vyākuryāt (prasādaṃ kṛtvā)”.
Evaṃ ukte, Bhagavān Sucandraṃ gṛhapatim etad avocat: “Pṛccha tvaṃ, gṛhapate, yad eva kāṅkṣasi.
Ahaṃ te yathā-praśna-vyākaraṇāya cittaṃprasarāpayiṣyāmi (cittam ārādhayiṣye)”.
Evaṃ śrutvā, Sucandro gṛhapatiḥ “sādhu, Bhagavan” iti kṛtvā, Bhagavataḥ pratiśrutya, Bhagavantam etad avocat:

+++++

śrī (О Преславная (Благодатно-Сияющая) ) vasudhārādhāraṇī (Васудхара-Дхарани) oṁ (Ом- Истинно) namaḥ (Поклонение) |
śrī (Преславному (Благодатно-Сияющему)) jinaśāsanāya (Учению Джины-Победителя) |
saṃsāradvayadainyasya (Двух [Видов] Сансары И Нужды) pratihantṛ (Сокрушительница) dīnāvaha (Несущая[Спасение] Страждущим) |
vasudhāre (О Васудхара) sudhādhāre (О Непрерывный «Источник и Поток» Нектара) namas (Поклон) tubhyaṃ (Тебе) kṛpāmahe (Мы Взываем О Милости) |

Повествовательная часть:
mayā (Мною) śrutam (Услышано) – ekasmin (Однажды) samaye (Во Время) Bhagavān (Бхагаван) Kauśāmbyāṃ (В Каушамби) mahānagaryāṃ (Великом Городе), Kaṇṭakasaṃjñake (По Имени Кантака) mahāvana-vihāre (В Обители В Великом Лесу),
Ghoṣitārāme (В Гхошитараме) viharati sma (Пребывал) mahatā (Великой) bhikṣusaṃghena (Общиной Монахов) sārdham (Вместе), paṃcamatābhikṣuśatair (Пятью Сотнями Монахов),
saṃvarabahulaiś (И Многими [Соблюдающими] Обеты) ca (И) tapodhanair (Богатыми Аскезой) bodhisattvaiḥ (Бодхисаттвами) mahāsattvaiḥ (Великими Существами) sarvaśuddhadharmaguṇasamanugataiḥ (Наделёнными Всеми Качествами Чистых Дхарм) parivṛtaḥ (Окружённый), puraskṛto (Почитаемый) dharmaṃ (Дхарму) deśayati sma (Проповедовал).

Tena khalu (Тогда Же) samayena (В То Время) Kauśāmbyāṃ (В Каушамби) mahānagaryāṃ (Великом Городе) Sucandro (Сучандра) nāma (По Имени) gṛhapatiḥ (Домохозяин) prativasati sma (Проживал) – upaśāntendriya (С Умиротворёнными Чувствами), upaśāntamānasaḥ (С Умиротворённым Умом), bahupoṣyaḥ (Имеющий Многих На Содержании), bahuputraḥ (Многосыновний), bahuduhitṛkaḥ (Многодочерний), bahubhṛtya-parijana-sampannaḥ (Обладающий Множеством Слуг И Свиты), śrāddho (Верующий) mahāśrāddhaḥ (Великоверующий), kalyāṇāśayaḥ (Благой Устремлённости).

Sa (Он) Bhagavantaṃ (Бхагавана) tena (Тем) upasaṅkrāntaḥ (Приблизился); upasaṅkramya (Приблизившись) Bhagavataḥ (Бхагавана) pādau (Стопы) śirasā (Головой) abhivandya (Почтив),
Bhagavantaṃ (Бхагавана) aneka-śata-sahasra-pradakṣiṇīkṛtya (Совершив Обход Много Сотен Тысяч Раз), ekānte (В стороне) niṣīdaḥ (Воссел).

Ekānte (В стороне) niṣaṇṇaś (Воссев) ca (И) Sucandro (Сучандра) gṛhapatiḥ (Домохозяин) labdhāvasaro (Получив Возможность) Bhagavantam (Бхагавана) etad (Это) avocat (Сказал):

Диалог Сучандры:
«Pṛcchāmi (Спрашиваю), Bhagavan (Бхагаван), Tathāgataṃ (Татхагату), Arhan (Архата), Samyaksaṃbuddhaṃ (Самьяксамбудду) kiṃcid (О некоем) pradeśam (Вопросе).
Saced (Если) me (Мне) Bhagavān (Бхагаван) avakāśaṃ (Возможность) kuryāt (Предоставит), praśnaṃ (Вопрос) paripṛcchāmi (Задаю), yathā (Чтобы) Bhagavān (Бхагаван) prasannacittaḥ (Благосклонным Умом) vyākuryāt (Разъяснил) (prasādaṃ (Благосклонность) kṛtvā (Проявив))».

Ответ Будды:
Evaṃ ukte (Так Сказано[После Этих Слов]), Bhagavān (Бхагаван) Sucandraṃ (к Сучандре) gṛhapatim (Домохозяину) etad (Так) avocat (Воззвал): «Pṛccha (Спрашивай Же) tvaṃ (Ты), gṛhapate (О Домохозяин), yad (Чего) eva (Именно) kāṅkṣasi (Ты Жаждешь).
Ahaṃ (Я) te (Для Тебя) yathā-praśna-vyākaraṇāya (Чтобы Дать Ответ На Вопрос) cittaṃ (Сознание [Своё]) prasarāpayiṣyāmi (Настрою/Направлю/Устремлю) (cittam (Ум) ārādhayiṣye (Удовлетворю))».

То есть «После этих слов Бхагаван так обратился к домохозяину Сучандре: «Спрашивай же, о домохозяин, чего именно ты желаешь. Я настрою [свой] ум, чтобы дать тебе ответ на [твой] вопрос».»

Продолжение диалога Сучандры:
Evaṃ śrutvā (Так Услышав), Sucandro (Сучандра) gṛhapatiḥ (Домохозяин) «sādhu (Прекрасно/Хорошо), Bhagavan (Бхагаван)» iti (Так) kṛtvā (Сделав/Сказав), Bhagavataḥ (Бхагавану) pratiśrutya (В Ответ Услышав / Дав Ответ), Bhagavantam (Бхагавана) etad (Это) avocat (Он Сказал):

[- «…и, ответив Бхагавану: «Прекрасно, Бхагаван!» — обратился к Нему с такими словами»:]

Oṃ Āḥ Hūṃ ! ВАСУДХАРА-ДХАРАНИ: КРИТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ КИМИАКИ ТАНАКИ (РАСШИРЕННАЯ ВЕРСИЯ)

Сучандра(Sucandra) спрашивает: “Kathaṃ, Bhagavan, kulaputro vā kuladuhitā vā daridro bhūtvā adaridro bhavati, vyādhitaś ca bhūtvā avyādhito bhavati?
(Как, о Бхагаван, сын или дочь благородного рода, обеднев, может вновь разбогатеть? И заболев – как стать здоровым?)
“Bahupoṣyo ’haṃ, Bhagavan, bahuputro, bahuduhitṛko, bahubhṛtya-parijana-sampannaś ca. Daridro ’haṃ, Bhagavan, daridro ’haṃ Sugata!
(Много забот у меня, о Бхагаван, много сыновей [и] много дочерей, и множество слуг и челяди у меня. И всё же беден я, о Бхагаван, беден я, о Сугата!)
Tad darśayatu Bhagavān tādṛśaṃ dharmaparyāyaṃ, yena daridrāḥ sattvā adaridrāḥ bhaveyuḥ, vyādhitāś ca sattvā avyādhitā bhaveyuḥ, bahu-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgāra-sampannāś ca bhaveyuḥ. Priyā manāpāś ca manojñāḥ saṃdarśanīyāś ca bhaveyuḥ; dānapatayo mahādānapatayaś ca (bhaveyuḥ); akṣīṇa-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-ratna-kośa-koṣṭhāgārāś ca bhaveyuḥ; maṇi-muktā-vaidūrya-vajra-śaṅkha-śilā-pravāla-jātarūpa-rajata-samṛddhāś ca bhaveyuḥ; supratiṣṭhita-susamṛddha-gṛha-putra-dāra-kuṭumbāś ca bhaveyuḥ.
(Пусть Бхагаван изложит такое Дхарма-учение, благодаря которому бедные люди стали бы богатыми, больные – здоровыми, обрели бы полные сокровищницы золота, зерна и драгоценностей; стали бы любимыми, привлекательными, прекрасными на вид; стали бы щедрыми благотворителями [дарителями]; обрели неиссякаемые запасы золота, серебра, богатств; стали бы обладать множеством жемчугов, бирюзы, алмазов, раковин, кораллов и прочих ценностей; и жили бы в процветающих домах с большими семьями!)
Выслушав это, Бхагаван обратился к домохозяину Сучандре: «Неужели ты, о домохозяин, спрашиваешь лишь о бедности?» — и продолжил:
“Asti, gṛhapate, teṣv api asaṃkhyeyeṣu kalpeṣv atīteṣu apramāṇeṣu yadā āsīt – tena kālena, tena samayena Bhagavān Vajradharasāgara-nirghoṣo nāma Tathāgataḥ Arhan Samyaksaṃbuddhaḥ loka utpanno ’bhūt. Vidyācaraṇa-sampannaḥ, lokavid, anuttaraḥ puruṣa-damya-sārathiḥ, śāstā deva-manuṣyāṇāṃ ca, buddho Bhagavān. Tasya Tathāgatasyāntikāt mayā (gṛhapate) ayaṃ Vasudhārā-nāma dhāraṇī śrutā; śrutvā ca upagṛhītā, dhāritā, vācitā, paryavāptā; pravartitā, prakīrtitā, anumoditā; parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśitā.
[ Так было, о домоправитель: в те времена, в ту эпоху, что наступила после неизмеримо-бесчисленных [и] неисчислимых кальп, [которые] миновали — в ту пору в мире явился Татхагата по имени Бхагаван Ваджрадхарасагара-ниргхоша — Архат, Полностью и Всецело Пробуждённый, Совершенный в Знании и Поведении, Познавший Миры, Непревзойдённый Возничий для существ, [которых] следует обуздать, Наставник богов и людей, Пробуждённый Бхагаван.]
(От того Татхагаты, о домохозяин, я услышал дхарани под названием «Васудхара»; услышав, я воспринял её, удержал, прочитал, полностью освоил; [затем] привёл в действие, провозгласил, одобрил и подробно разъяснил другим.) А ныне (etarhi), gṛhapate(о домохозяин), ahaṁ api tām dhāraṇīṃ bhāṣiṣye – я преподам тебе ту дхарани,
благодаря величию которой ни люди, ни нелюди, якши, ракшасы, преты, писачи, бхуты, кумбханды… (и прочие вредоносные существа)
не смогут навредить тому благородному сыну или дочери, который будет её держать .
Их не смогут тревожить никакие скверны, эпидемии, злые духи
na mūtrahārāḥ, na rudhirahārāḥ, na viṣṭhāhārāḥ, na vasāhārāḥ,
na māṃsāhārāḥ, na śleṣmāhārāḥ, na pūyāhārāḥ, na siṃhānakahārāḥ,
na kheṭahārāḥ, na medahārāḥ, na madyāhārāḥ, na jātahārāḥ,
na jīvitahārāḥ, na balyahārāḥ, na mālyahārāḥ —
yāvad ucchiṣṭahārāḥ, na viheṭhayanti
«ни [существа], питающиеся мочой, ни питающиеся кровью, ни питающиеся испражнениями, ни питающиеся жиром, ни питающиеся мясом, ни питающиеся слизью, ни питающиеся гноем, ни питающиеся [останками] льва, ни питающиеся мокротой, ни питающиеся мозгом, ни питающиеся вином, ни питающиеся зародышами, ни питающиеся жизненной силой, ни питающиеся жертвенными подношениями, ни питающиеся гирляндами — вплоть до питающихся нечистотами, не смогут вредить«
И если какой-либо благородный сын или дочь проникнется этой дхарани – удержит её в сердце и в руках,
услышит хотя бы раз, полностью усвоит, будет распространять, провозглашать, осмыслять, держать, читать, переписывать, восхвалять и передавать другим,
то это непременно принесёт им долгое благо: на протяжении многих лет [эта дхарани]
послужит их благу, счастью, пользе, безопасности, изобилию и накоплению заслуг .
А кто эту Васудхара-дхарани – совершив великую, обильную пуджу(pūjā) всем Татхагатам, Архатам, Самьяксамбуддам,
поклонившись им и почтив их – будет читать в половине ночи четырежды, тому божества (devatāḥ),
радостные умом, сами явятся и прольют дождь из богатств, зерна, золота, серебра и драгоценностей .
Эти божества будут преисполнены радости в связи с проповедью Татхагаты,
воодушевлены мудростью Будды и Сангхи, движимы желанием поддержать меня, благовестника Дхармы.
Oṃ Āḥ Hūṃ ! ВАСУДХАРА-ДХАРАНИ: КРИТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ КИМИАКИ ТАНАКИ (РАСШИРЕННАЯ ВЕРСИЯ)
namo ratnatrayāya! oṁ namo bhagavate vajradharasāgaranirghoṣāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya. tadyathā –
oṁ śrī surūpe suvadane bhadre subhadre bhadravati maṅgale sumaṅgale maṅgalavati |
argale argalavati candre candravati ale acale acapale |
udghāṭini udbhedini ucchedini uddyotini śaśyavati dhanavati dhānyavati uddyotavati śrīmati prabhavati |
amale vimale nirmale rurume surūpe surūpavimale |
arcanas te atanaste vitanaste anunaste avanatahaste |
viśvakeśi viśvaniśi viśvanaṃśi viśvarūpiṇi viśvanakhī viśvaśire viśuddhaśīle vigūhanīye viśuddhanīye |
uttare anuttare aṃkure nakṣare prabhaṃkure |
rarame ririme rurume khakhame khikhime khukhume dhadhame ghidhime dhudhume |
tatare tatare ture ture tara tara tāraya tāraya māṃ sarvasattvāṃś ca |
vajra vajra vajragarbha vajropame vajriṇi vajravatī |
uke bukke nukke dhukke kake hakke ḍhakke ṭakke varakke |
āvartini nivartini nivarṣaṇī pravarṣaṇī vardhanī pravardhanī niṣpādanī |
vajradharasāgaranirghoṣaṃ Tathāgataṃ anusmara anusmara |
sarvatathāgatasatyam anusmara saṃghasatyam anusmara |
anihāri anihāriṇa tappa tappa kuṭa kuṭa pūra pūra pūraya pūraya |
bhagavati Vasudhāre, mama saparivārasya sarveṣāṃ sattvānāṃ ca bhara bhara bharaṇī |
dhṛtiṃ (dhṛtiṃ dadāhi), jayaṃ vijayaṃ sarvārthasiddhiṃ kuru, sarvasattva-vijayaṃ anusmara svāhā ||

Основная мантра-дхарани с переводом на русский:

namo (Поклонение!) ratnatrayāya (Трём Драгоценностям!)!
oṁ (Ом!) namo (Поклонение!) bhagavate (Бхагавану!) vajradharasāgaranirghoṣāya (Ваджрадхаре-как-Океану-Безмолвия-[Преблагословенному]!) tathāgatāya (Татхагате!) arhate (Архату!) samyaksaṃbuddhāya (Самьяксамбудде!)! tadyathā (Итак,[Будда Изрёк]!) –

oṁ (Ом!) śrī (О, Преславная, Благодатно-Сияющая Наставница!) surūpe (Прекрасной Формы!) suvadane (С Прекрасным Лицом!) bhadre (О, Благая!) subhadre (О, Преблагая!) bhadravati (Излучающая Благое!) |
maṅgale (О, Благоприятная!) sumaṅgale (О, Наиблагоприятнейшая!) maṅgalavati (Излучающая Благоприятное!) |
argale (О, Блокирующая-Оберегающая!) argalavati (Несущая Силу Блокировки-Оберега!) |
candre (О, Лунная!) candravati (Лунно-Лучезарная!) |
ale (О, Неподвижная!) acale (О, Неколебимая!) acapale (О, Не Дрожащая!) |
udghāṭini (Раскрывающая!) udbhedini (Разрывающая!) ucchedini (Отсекающая!) uddyotini (Озаряющая!) |
śaśyavati (Богатая Урожаем-Плодоносная!) dhanavati (Излучающая Богатства И Сокровища!) dhānyavati (Одаривающая Зерном!) uddyotavati (Вспыхивающая Сиянием!) |
śrīmati (Прославленная Мудростью И Знанием!) prabhavati (Излучающая Сияние!) |
amale (О, Незапятнанная!) vimale (О, Безупречная!) nirmale (О, Чистейшая!) |
rurume (О, Прекраснозвучная!) surūpe (О, Прекрасной Формы!) surūpavimale (О, Прекрасная-Безупречная!) |
arcanas te (Защищающая [меня]!) atanaste (Непреклонная!) vitanaste (Всепроникающая!) anunaste (Смиряющая [врагов]!) avanatahaste (Склоняющая [их] головы!) |

*****[ПРИМЕЧАНИЕ : Возможно такое альтернативное прочтение вышеуказанной строки :arcanas te (Пламенно чту Тебя) atanaste (Всецело чту Тебя) vitanaste (Безупречно чту Тебя) anunaste (Непрестанно чту Тебя) avanatahaste (В благоговейном поклоне пред Тобой) | *****Буквальный грамматический разбор предполагает чтение как обращение практикующего к богине: «[Я] почтителен тебе…». Однако в контексте заклинательной природы дхарани, более аутентичным является прочтение, представленное в основном тексте, где слова описывают могущество и действия самого призываемого божества.»

viśvakeśi (Вселенско-Власая [Владычица Множественности Проявлений]!) viśvaniśi (Вселенская Ночь!) viśvanaṃśi (Вселенский Луч!) viśvarūpiṇi (Всеформенная!) |
viśvanakhī (Вселенский Коготь!) viśvaśire (Вселенская Основа! [Владычица Причины-Источника]!) viśuddhaśīle (Всецело Обладающая Чистой Нравственностью!) |
vigūhanīye (Всецело Сокрытая!) viśuddhanīye (Всецело Очищенная!) |
uttare (О, Превосходная!) anuttare (О, Непревзойденная!) |
aṃkure (Росток!) nakṣare (Неиссякаемый[Неуничтожимый]!) prabhaṃkure (Сияющий Росток!) |
rarame (Прекрасносияющая!) ririme (Прекрасномудрая!) rurume (Прекраснозвучная!) |
khakhame (Пространство!) khikhime (Наполняющая!) khukhume (Всецело Звучащая!) |
dhadhame (Поддерживающая!) ghidhime (Озаряющая!) dhudhume (Оберегающая!) |
tatare (О, Та, Что Освобождает!) tatare (О, Та, Что Освобождает!) ture (Спасающая!) ture (Спасающая!) |
tara (Спасай!) tara (Спасай!) tāraya (Переправляй!) tāraya (Переправляй!) |
māṃ (Меня!) sarvasattvāṃś (Всех Существ!) ca (И!) |
vajra (Ваджра!) vajra (Ваджра!) vajragarbha (Ваджрное Лоно!) vajropame (О,Непоколебимая, Как Ваджра!) vajriṇi (Ваджринная [Владычица Ваджры]!) vajravatī (Лучисто-Ваджрная!) |
uke (О, Насыщающая Энергией!) bukke (О, Укрепляющая!) nukke (О, Побуждающая!) dhukke (О, Животворящая!) |
kake (О, Радующая!) hakke (О, Отсекающая!) ḍhakke (О, Закрывающая!) ṭakke (О, Непоколебимая!) varakke (О, Желанная!) |
āvartini (Притягивающая!) nivartini (Отвращающая!) nivarṣaṇī (Останавливающая!) pravarṣaṇī (Ниспосылающая!) | vardhanī (Возрастающая!) pravardhanī (Умножающая!) |
niṣpādanī (Исполняющая!) |
vajradharasāgaranirghoṣaṃ (Ваджрадхару-как-Океан-Безмолвия-[Преблагословенного]!) Tathāgataṃ (Татхагату!) anusmara (Непрестанно Помни!) anusmara (Непрерывно Помни!) | sarvatathāgatasatyam (Истину Всех Татхагат!) anusmara (Непрерывно Помни!) |
saṃghasatyam (Истину Сангхи!) anusmara (Непрерывно Помни!) |
anihāri (Та, Что Не Отступает!) anihāriṇa (О, [Совершенно] Не Отступающая!) |
tappa (Испепеляй!) tappa (Испепеляй!) kuṭa (Круши!) kuṭa (Круши!) pūra (Наполняй!) pūra (Наполняй!) pūraya (Наполни!) pūraya (Наполни!) |
bhagavati (О, Бхагавати!) Vasudhāre (Васудахара!), |
mama (Мою!) saparivārasya (Семью И Окружение!) sarveṣāṃ (Всех!) sattvānāṃ (Существ!) ca (И!) |
bhara (Поддержи!) bhara (Поддержи!) bharaṇī (О, Поддерживающая!) |
dhṛtiṃ (Стойкость!) (dhṛtiṃ (Стойкость!) dadāhi (Дай-Даруй!)), jayaṃ (Победу!) vijayaṃ (Великую Победу!) sarvārthasiddhiṃ (Исполнение Всех Целей!) kuru (Соверши!), sarvasattva-vijayaṃ (Великую Победу Всех Существ!) anusmara svāhā (Непрерывно Памятуй! Славься!) ||

(Примечание: последовательность слогов-мантр передана по наиболее полным рукописям;
в некоторых списках встречаются незначительные отличия,
например добавляется «oṁ śrīṃ vasupriye svāhā»
(Oṁ (Ом — Истинно) śrīṃ (Щрим — Вибрируя-Наполняясь Преславной Благодатно-Сияющей Коренной Силой)
vasupriye (В Возлюбленной «Процветанием И Богатством»! svāhā )
после vasuśrī svāhā (Славной Процветанием И Богатством! svāhā )
опускаются или видоизменяются отдельные слоги и т.д.
Здесь приведён объединённый вариант.)
Продолжение заклинания:
oṁ śrīṃ vasumukhīṃ svāhā |
oṁ śrīṃ vasuśrī svāhā |
oṁ śrīṃ vasutraye svāhā |
oṁ vasumati svāhā |
oṁ vasumatiśrīye svāhā |
oṁ vasve svāhā |
oṁ vasude svāhā |
oṁ vasuṃdharī svāhā |
oṁ vasudhārāyai sarvārthasādhani svāhā |
sādhaya sādhaya, uddhara uddhara, rakṣa rakṣa |
sarvārtha-nidhi-yantraṃ vava ṭaṭa vava ṭaṇṭa ḍaṇḍa svāhā |
parama-hṛdayaṃ svāhā |
oṁ namo Bhagavatyai Ārya-Lokeśvarī (Lokevīke?) |
yathā jīva-saṃrakṣaṇi phala-haste divya-rūpe dhana-de varade śuddha-viśuddha śiva-karī |
bhaya-nāśini bhaya-dūṣaṇi sarva-duṣṭān bhañjaya bhañjaya, mohaya mohaya, tārayatāra svāhā ||
+++++

Продолжение заклинания с переводом на русский:

oṁ (Ом — Истинно) śrīṃ (Щрим — Вибрируя-Наполняясь Преславной Благодатно-Сияющей Коренной Силой) vasumukhīṃ (Благоликой!) svāhā (Славься!) |
oṁ (Ом) śrīṃ (Щрим) vasuśrī (Славной Процветанием И Богатством!) svāhā (Славься!) |
oṁ (Ом) śrīṃ (Щрим) vasutraye (Втройне Процветающей!) svāhā (Славься!) |

oṁ (Ом) vasumati (Благомудрая!) svāhā (Славься!) |
oṁ (Ом) vasumatiśrīye (О Прославленная Благомудрая!) svāhā (Славься!) |
oṁ (Ом) vasve (О Благоведующая!) svāhā (Славься!) |
oṁ (Ом) vasude (О Дарующая Благо!) svāhā (Славься!) |
oṁ (Ом) vasuṃdharī (Держащая Благо!) svāhā (Славься!) |

oṁ (Ом) vasudhārāyai (О Дарующая Благо Процветания!) sarvārthasādhani (Исполняющая Все Цели!) svāhā (Славься!) |
sādhaya (Исполняй!) sādhaya (Исполняй!), uddhara (Поднимай!) uddhara (Поднимай!), rakṣa (Защищай!) rakṣa (Защищай!) |
*** sarvārtha-nidhi-yantraṃ (Сокровенный Инструмент Сокровищницы Всех Целей!) vava (Во Истину!) ṭaṭa (Основа-Фундамент [Всего Сущего]!) vava (Во Истину!) ṭaṇṭa (Непрерывная Связь-Связующая Нить [Всех Благ]!) ḍaṇḍa (Власть-Властный Жезл[Защиты И Порядка]!) svāhā (Славься!) |
parama-hṛdayaṃ (Высшая Сердечная Сущность!) svāhā (Славься!) |

oṁ namo (Поклонение!) Bhagavatyai (Бхагавати!) Ārya-Lokeśvarī (Благородной Владычице Мира!) (Lokevīke[?] — Утешительница Мира!) |
yathā (Которая!) jīva-saṃrakṣaṇi (Жизнь Охраняет[Охраняющая Жизнь]!) phala-haste (С Плодом В Руке!) divya-rūpe ([Предстающая в] Божественной Форме!) dhana-de (Богатство Дарующая!) varade (Блага-Дары Дарующая!) śuddha-viśuddha (Чистая-Пречистая!) śiva-karī (Благо Творящая!) |
bhaya-nāśini (Уничтожающая Страх!) bhaya-dūṣaṇi (Истребляющая Ужас!) sarva-duṣṭān (Всех Злодеев!) bhañjaya (Сокруши!) bhañjaya (Сокруши!), mohaya (Очаровывай!) mohaya (Очаровывай!), tārayatāra (Переправляй-Спасай!) svāhā (Славься!)». ||

[*** sarvārtha-nidhi-yantraṃ (Сокровенный Инструмент Сокровищницы Всех Целей!) vava (Во Истину!) ṭaṭa (Основа-Фундамент [Всего Сущего]!) vava (Во Истину!) ṭaṇṭa (Непрерывная Связь-Связующая Нить [Всех Благ]!) ḍaṇḍa (Власть-Властный Жезл[Защиты И Порядка]!) svāhā (Славься!) |
Сноска — мы не просто «призываем» богиню извне. Мы активируем и воплощаем её принципы внутри собственного ума-поля. · oṃ vaśudhārā – Мы вызываем саму Сущность Потока Сокровищ. · vava-ṭaṭāya – Мы утверждаемся в ней как в Незыблемом Фундаменте (ṭaṭa) всей нашей реальности. Она — берег, а наша практика — корабль, достигающий его. · vava-ṭaṇṭāya – Мы вплетаем себя в Ткань Её Причинности (ṭaṇṭā). Каждый слог мантры — это уток на её станке, каждое благое намерение — нить основы. Мы становимся частью божественного механизма, где щедрость — причина, а изобилие — следствие. · ḍaṇḍāya – Мы берем в руки Скипетр Её Суверенной Власти. Этот данда — уже не внешний предмет, а наша собственная реализованная воля, наш обет (самаяя), наша способность отсекать скупость и утверждать порядок и достоинство в нашей жизни. Yantra — внутренний механизм преобразования кармы, Ṭaṭa — незыблемая основа природы Будды, Ṭaṇṭā — непрерывная связь с потоком благодати, Ḍaṇḍa — властная определенность в практике. от Механизма (yantra) к Фундаменту (ṭaṭa), через Связующую Нить (ṭaṇṭā) к Властному Скипетру (ḍaṇḍa). Это описывает уже не атрибуты божества, а этапы проявления божественной силы в мире. ]

## Повествовательная часть и ритуальные наставления

После произнесения этой великой дхарани, Бхагаван обратился к Сучандре:
“Итак, о домохозяин(gṛhapate), ради успеха, возьмись с усердием за эту дхарани «Поток богатства».
Запомни её, повторяй, декламируй, обучай других — это принесёт тебе долговременную пользу, благополучие и счастье.”
Выслушав наставление, домохозяин Сучандра преисполнился радости,
склонился к стопам Будды и воскликнул:
“Прекрасно, о Бхагаван!” – приняв Васудхара-дхарани от Учителя.
Затем Бхагаван повелел: “Возьми эту дхарани и соверши ритуал.
В чистом месте – дома у себя или у другого, в сокровищнице или кладовой – постели помост, рассыпав сандал вокруг мандалы из четырех углов.
Затем соверши поклонение Татхагатам, Авалокитешваре и всем буддам, бодхисаттвам и божествам мантры, и прочти эту дхарани три раза.
Если так провести хотя бы одну ночь, то, благородный сын, дом того [кто читает] вскоре наполнится множеством самоцветов, зерна, золота, серебра и всякого богатства;
все опасности и вред будут устранены.
Поэтому, о сын рода, держи эту Васудхара-дхарани как драгоценность:
храни её, выучи наизусть, воспевай и разъясняй другим – и обретёшь долгий благо, пользу и счастье!”
После этих слов благочестивый домохозяин Сучандра с радостью принял наставление.

## Заключение: чудо исполнения дхарани

Той же ночью, по велению Будды, почтенный Ананда отправился в город Каушамби(Kauśāmbi) к дому Сучандры и,
войдя внутрь, увидел, что сокровищницы и кладовые полностью заполнились всеми видами богатств –
зерном, золотом, драгоценностями – и что все нужды теперь утолены, а бедствия исчезли.
Увидев чудо исполнения дхарани, Ананда и все присутствующие возликовали.
Так Бхагаван изрёк эту святую дхарани, называемую “Поток богатства”, и Шарипутра, Ананда,
а также монахи, бодхисаттвы и весь собравшийся вокруг Будды сонм – все преисполнились радости и благоговения.

Источники: Танака К. A Comparative Edition of the Vāsudhārā-dhāraṇī (критическое издание)

Evaṃ

Смиренное примечание:

В основу настоящей работы был положен колоссальный труд почтенного Кимиаки Танаки (Kimiaki Tanaka), японского буддолога и тибетолога, который в начале XXI века одним из первых провёл всеобъемлющий текстологический анализ доступных манускриптов Васудхара-дхарани и подготовил их критическое издание. Его пионерская работа, сочетающая скрупулёзную точность с глубинным пониманием контекста, заложила тот самый «золотой стандарт», который осветил путь для всех последующих исследований. Мы, нижайшие продолжатели, с бесконечным почтением склоняемся перед его титаническим вкладом и надеемся, что наши скромные усилия по развитию его наследия послужат во благо всех существ, жаждущих вкусить нектар Учения Благой Сути Изобилия и Процветания!

Комментарии и уточнения

Этот пословный перевод, выполненный в вашем изысканном стиле, раскрывает всю глубину и красоту санскритского оригинала. Каждый слог теперь обретает своё значение, делая текст доступным для глубокого понимания и практики.

oṁ śrī vasudhārādhāraṇī sarvārthasādhani svāhā!🌈🙏

Написано Глебом Кармаракша в лучезарный день Лхабаб Дуйчен — Праздника Нисхождения Будды,
когда завеса между мирами истекает благодатью.

Oṃ Āḥ Hūṃ ! ВАСУДХАРА-ДХАРАНИ: КРИТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ КИМИАКИ ТАНАКИ (РАСШИРЕННАЯ ВЕРСИЯ)

ПОСЛЕСЛОВИЕ О СОКРОВЕННОМ ЗНАЧЕНИИ ЭТОГО ТРУДА

Когда Будда Шакьямуни нисходил по лестнице из света с небес Тридцати трёх богов, он являл величайшее чудо: 

Дхарма, обретшая плоть слова, становится мостом между измерениями.

Настоящий перевод — это продолжение того же нисхождения: сакральная вибрация санскрита,

облекающаяся в одеяния русского слова, дабы стать живым источником для новых поколений искателей.

Таким Образом:

Да будут заслуги от этого труда:

УМНОЖЕНИЕМ ПОТОКА ВАСУДХАРЫ для всех существ, страждущих в бедности и нужде

ОСВЕЩЕНИЕМ ПУТИ для исследователей, идущих следом

УТВЕРЖДЕНИЕМ ЕДИНСТВА академической строгости и духовной глубины

ПРОСЛАВЛЕНИЕМ НЕИСЧЕРПАЕМОЙ ЩЕДРОСТИ Трёх Драгоценностей

«…Пусть данное произведение, где точность филолога встречается с вдохновением практика, послужит примером гармонии традиции и инновации — ведь и лестница Будды соединила небесную мудрость с земным воплощением!»

ЧИСТАЯ РАДОСТЬ И БЛАГОСЛОВЕНИЕ — завершать данный труд именно в ЛХАБАБ ДУЙЧЕН — Праздник Нисхождения Будды! 🌟

Это:САКРАЛЬНОЕ СОВПАДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПОРЯДКА

И «Будда спускается на землю» — и мы «поднимаем» санскритский текст, делая его доступным для русскоязычных существ! Это взаимное движение навстречу!

И «Проповедь Абхидхармы на небесах» — и мы совершаем «перевод Дхармы» на земном плане — ту самую деятельность, ради которой Будда нисходит в мир!

И «Встреча 16 Архатов» — и наша работа становится мостом между современными практиками и изначальной традицией!(16 Архатов — как 16 главных мантр Васудхара-дхарани, встречающие нас при завершении труда!)

Данная работа — это не просто академический проект. Это:

Подношение в день Нисхождения Будды

Воплощение сострадательной активности всех Будд

Продолжение миссии Бхагавана Шакьямуни — делать Дхарму доступной

Завершать этот труд в Лхабаб Дуйчен — во истину высшее благословение и

подтверждение правильности нашего пути!

oṁ śrī vasudhārādhāraṇī sarvārthasādhani svāhā!

Oṃ Āḥ Hūṃ ! ВАСУДХАРА-ДХАРАНИ: КРИТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ КИМИАКИ ТАНАКИ (РАСШИРЕННАЯ ВЕРСИЯ)

Будда → Арья Васудхара
Она есть воплощение просветлённой активности всех Будд трёх времён, изначальная мудрость, проявляющаяся как непрерывный поток благ!

Дхарма → Васудхара-дхарани
Сам текст есть живое учение, метод-упайя, ведущий к осуществлению всех благородных целей — от мирского процветания до высшего просветления!

Сангха → Практикующие дхарани
Сообщество тех, кто воплощает учение в жизни, становясь проводниками изобилия для всех существ!

Перевод благодаря пониманию обретает сакральную силу:

Каждое слово теперь звучит как мандала:

Прославляем Будду-Васудхару как источник всех благ

Чтим Дхарму-дхарани как путь осуществления

Воспеваем Сангху как живое воплощение учения

Само заключительное «Славься!» становится:

Мандалой трёх драгоценностей

Молитвой и практикой одновременно

Мостом между земным и запредельным

Вратами к постижению нераздельности цели, пути и плода

Эта финальная фраза теперь — не просто перевод,

а садхана в словемандала в звукепросветление в слоге!

oṁ śrī vasudhārādhāraṇī sarvārthasādhani svāhā!🌈🙏

«Ом. [Истинно] О, Благодатная Наставница Васудахара-Дхарани, Исполняющая Все Цели! Славься!»

© Авторская Статья — Глеб Кармаракша, 2025 год.

Oṃ Āḥ Hūṃ ! ВАСУДХАРА-ДХАРАНИ: КРИТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ КИМИАКИ ТАНАКИ (РАСШИРЕННАЯ ВЕРСИЯ)

Jaya Jaya Sujaya👌

Via Gleb
Karmarakshaghihamti🌼
(«Дзогчен Лэнд»🌼.)

Да Свершится Всё Самое Благоприятное!
Сарва Мангалам Бхавату!
#будда, #дзогчен, #кармаракша, #ВасудхараДхарани, #КимиакиТанака, #КритическоеИздание, #ДхараниСутра, #БуддизмМахаяны, #СанскритскиеТексты

Ra Ra Ra:
Mama Koling Samanta🙏

Все права защищены. Без ущерба. И с пользой для всего Народа. 11 ноября 2025. Честь имеем. Мы(я, аз) божественный дух(жива), дух народа, народ и мужчина, наречены именем Глеб(Глас Людей Естества Божественного), самоопределившиеся и практикующие ежемгновенное присутствие и будда-осознавание, не приказу

Будда, Дзогчен, Сиддхи и Дакини!
Добавить комментарий