Oṃ Āḥ Hūṃ !

# ВАСУДХАРА-ДХАРАНИ: КРИТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ КИМИАКИ ТАНАКИ (РАСШИРЕННАЯ ВЕРСИЯ С ПЕРЕВОДОМ ДХАРАНИ)

Полное библиографическое описание работы Танаки:
«Tanaka, Kimiaki. ‘Vasudhārā-dhāraṇī: A Sanskrit Text Based on Nepalese Manuscripts.’ Kyushu University Oriental Studies, 2011.»
## Введение и значение издания
Кимиаки Танака подготовил сравнительное критическое издание «Васудхара-дхарани» — буддийского текста, в котором Будда Шакьямуни передает мантру-дхарани богини изобилия Васудхары. Это издание по праву считается «золотым стандартом» для исследователей, поскольку Танака провел сверку всех основных версий данного текста.
## Методология исследования
В своей работе он сопоставил ряд санскритских рукописей из Непала
включая ранние датированные манускрипты XII в.
,»китайские переводы из Тайсё (№ 1162–1164) и тибетские источники из Канона «поздние редакции XIV-XV в.»»
В результате работа Танаки дает панорамный взгляд на вариации дхарани. Его издание не только устраняет текстологические разночтения, но и восстанавливает полный канонический текст.
## Сравнительный анализ редакций
Такое сравнительное издание было крайне необходимо – предыдущие исследования указывали на существование разных редакций Васудхара-дхарани.
Например, три непальские рукописи из «джайнские библиотеки» («бхандары»), именуемые A, B, C содержат более краткий вариант текста, тогда как более поздние рукописи из Непала (напр. № 1355 Кембриджской библиотеки/ (Hodgson Collection, Cambridge University Library MS No. 1355)) включают значительно больше мантр и ритуальных деталей.
Танака учёл эти отличия: он сравнил более короткую раннюю редакцию (возможно отражающую изначальный текст) с расширенной версией (где добавлены дополнительные мантры и подробности обряда). Таким образом, издание Танаки объединяет всё содержимое различных версий и отмечает дополнения.
## Текстологические исправления и восстановления
Авторитетность издания Танаки обусловлена тщательной методологией. Он провёл критический анализ всех известных источников: сверил санскритский текст по нескольким манускриптам, учёл три китайских перевода (датируемые приблизительно VII–X вв.) и шесть тибетских трактатов о Васудхаре.
Это позволило выявить и исправить ошибки переписчиков, а также восполнить лакуны (утраченные или поврежденные фрагменты текста).
Например, начальный фрагмент текста в некоторых рукописях A, B, C был перепутан местами из-за сбоя традиции; Танака восстановил правильную последовательность с помощью другой непальской рукописи.
## Межкультурный анализ традиций
Он также сравнил вступительную часть: в рукописях, использовавшихся джайнами, текст начинался с «oṁ namo jinaśāsanāya» («почитание учению Джины») или вариаций вроде «oṁ namo jināya / vītarāgāya», что, вероятно, было добавлено джайнскими переписчиками.
Танака отметил эти различия и предположил, какая формула была изначально буддийской. Кроме того, он проследил параллели: китайские версии подтверждают сюжет и список благ, но иногда дают расширенные детали; тибетская традиция включает аналогичную дхарани, применяемую в ритуалах каждого дня недели (васудхара-дхарани традиционно читается по воскресеньям). Все эти сведения Танака свёл воедино, снабдив текст критическим аппаратом.
## Научное значение издания
В результате труд Танаки предоставляет наиболее полное и обоснованное прочтение Васудхара-дхарани. Как отмечают исследователи, эта дхарани представляет собой «махаянскую дхарани-сутру» с перечислением преимуществ и инструкций по обряду. В тексте Будда, откликнувшись на просьбу бедного мирянина Сучандры, излагает мантру, способную принести богатство, здоровье и устранить препятствия всем существам.
Издание Танаки проясняет все вариации этой мантры и связанных с ней ритуальных практик. Его анализ показал, что основное ядро дхарани было стабильно во всех традициях: повествовательная часть (диалог Будды с Сучандрой), само великое заклинание Васудхары и заключительные наставления совпадают.
Различия касаются главным образом второстепенных деталей – начальных посвятительных стихов, порядка отдельных слогов-мантр и добавочных строк с именами богини. Благодаря Танаке современные исследователи получили унифицированный текст, на который можно опираться при переводах и интерпретациях.
## КАНОНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ ВАСУДХАРА-ДХАРАНИ
Ниже приведён полный текст Васудхара-дхарани по критическому изданию Танаки (IAST-транслитерация санскрита). В этом тексте учтены основные варианты; он включает как основные части, присутствующие во всех версиях, так и дополнительные мантры из расширенной редакции.
Основная мантра-дхарани с переводом на русский:
namo (Поклонение!) ratnatrayāya (Трём Драгоценностям!)!
oṁ (Ом!) namo (Поклонение!) bhagavate (Бхагавану!) vajradharasāgaranirghoṣāya (Ваджрадхаре-как-Океану-Безмолвия-[Преблагословенному]!) tathāgatāya (Татхагате!) arhate (Архату!) samyaksaṃbuddhāya (Самьяксамбудде!)! tadyathā (Итак,[Будда Изрёк]!) –
oṁ (Ом!) śrī (О, Преславная, Благодатно-Сияющая Наставница!) surūpe (Прекрасной Формы!) suvadane (С Прекрасным Лицом!) bhadre (О, Благая!) subhadre (О, Преблагая!) bhadravati (Излучающая Благое!) |
maṅgale (О, Благоприятная!) sumaṅgale (О, Наиблагоприятнейшая!) maṅgalavati (Излучающая Благоприятное!) |
argale (О, Блокирующая-Оберегающая!) argalavati (Несущая Силу Блокировки-Оберега!) |
candre (О, Лунная!) candravati (Лунно-Лучезарная!) |
ale (О, Неподвижная!) acale (О, Неколебимая!) acapale (О, Не Дрожащая!) |
udghāṭini (Раскрывающая!) udbhedini (Разрывающая!) ucchedini (Отсекающая!) uddyotini (Озаряющая!) |
śaśyavati (Богатая Урожаем-Плодоносная!) dhanavati (Излучающая Богатства И Сокровища!) dhānyavati (Одаривающая Зерном!) uddyotavati (Вспыхивающая Сиянием!) |
śrīmati (Прославленная Мудростью И Знанием!) prabhavati (Излучающая Сияние!) |
amale (О, Незапятнанная!) vimale (О, Безупречная!) nirmale (О, Чистейшая!) |
rurume (О, Прекраснозвучная!) surūpe (О, Прекрасной Формы!) surūpavimale (О, Прекрасная-Безупречная!) |
arcanas te (Защищающая [меня]!) atanaste (Непреклонная!) vitanaste (Всепроникающая!) anunaste (Смиряющая [врагов]!) avanatahaste (Склоняющая [их] головы!) |
*****[ПРИМЕЧАНИЕ : Возможно такое альтернативное прочтение вышеуказанной строки :arcanas te (Пламенно чту Тебя) atanaste (Всецело чту Тебя) vitanaste (Безупречно чту Тебя) anunaste (Непрестанно чту Тебя) avanatahaste (В благоговейном поклоне пред Тобой) | *****Буквальный грамматический разбор предполагает чтение как обращение практикующего к богине: «[Я] почтителен тебе…». Однако в контексте заклинательной природы дхарани, более аутентичным является прочтение, представленное в основном тексте, где слова описывают могущество и действия самого призываемого божества.»
viśvakeśi (Вселенско-Власая [Владычица Множественности Проявлений]!) viśvaniśi (Вселенская Ночь!) viśvanaṃśi (Вселенский Луч!) viśvarūpiṇi (Всеформенная!) |
viśvanakhī (Вселенский Коготь!) viśvaśire (Вселенская Основа! [Владычица Причины-Источника]!) viśuddhaśīle (Всецело Обладающая Чистой Нравственностью!) |
vigūhanīye (Всецело Сокрытая!) viśuddhanīye (Всецело Очищенная!) |
uttare (О, Превосходная!) anuttare (О, Непревзойденная!) |
aṃkure (Росток!) nakṣare (Неиссякаемый[Неуничтожимый]!) prabhaṃkure (Сияющий Росток!) |
rarame (Прекрасносияющая!) ririme (Прекрасномудрая!) rurume (Прекраснозвучная!) |
khakhame (Пространство!) khikhime (Наполняющая!) khukhume (Всецело Звучащая!) |
dhadhame (Поддерживающая!) ghidhime (Озаряющая!) dhudhume (Оберегающая!) |
tatare (О, Та, Что Освобождает!) tatare (О, Та, Что Освобождает!) ture (Спасающая!) ture (Спасающая!) |
tara (Спасай!) tara (Спасай!) tāraya (Переправляй!) tāraya (Переправляй!) |
māṃ (Меня!) sarvasattvāṃś (Всех Существ!) ca (И!) |
vajra (Ваджра!) vajra (Ваджра!) vajragarbha (Ваджрное Лоно!) vajropame (О,Непоколебимая, Как Ваджра!) vajriṇi (Ваджринная [Владычица Ваджры]!) vajravatī (Лучисто-Ваджрная!) |
uke (О, Насыщающая Энергией!) bukke (О, Укрепляющая!) nukke (О, Побуждающая!) dhukke (О, Животворящая!) |
kake (О, Радующая!) hakke (О, Отсекающая!) ḍhakke (О, Закрывающая!) ṭakke (О, Непоколебимая!) varakke (О, Желанная!) |
āvartini (Притягивающая!) nivartini (Отвращающая!) nivarṣaṇī (Останавливающая!) pravarṣaṇī (Ниспосылающая!) | vardhanī (Возрастающая!) pravardhanī (Умножающая!) |
niṣpādanī (Исполняющая!) |
vajradharasāgaranirghoṣaṃ (Ваджрадхару-как-Океан-Безмолвия-[Преблагословенного]!) Tathāgataṃ (Татхагату!) anusmara (Непрестанно Помни!) anusmara (Непрерывно Помни!) | sarvatathāgatasatyam (Истину Всех Татхагат!) anusmara (Непрерывно Помни!) |
saṃghasatyam (Истину Сангхи!) anusmara (Непрерывно Помни!) |
anihāri (Та, Что Не Отступает!) anihāriṇa (О, [Совершенно] Не Отступающая!) |
tappa (Испепеляй!) tappa (Испепеляй!) kuṭa (Круши!) kuṭa (Круши!) pūra (Наполняй!) pūra (Наполняй!) pūraya (Наполни!) pūraya (Наполни!) |
bhagavati (О, Бхагавати!) Vasudhāre (Васудахара!), |
mama (Мою!) saparivārasya (Семью И Окружение!) sarveṣāṃ (Всех!) sattvānāṃ (Существ!) ca (И!) |
bhara (Поддержи!) bhara (Поддержи!) bharaṇī (О, Поддерживающая!) |
dhṛtiṃ (Стойкость!) (dhṛtiṃ (Стойкость!) dadāhi (Дай-Даруй!)), jayaṃ (Победу!) vijayaṃ (Великую Победу!) sarvārthasiddhiṃ (Исполнение Всех Целей!) kuru (Соверши!), sarvasattva-vijayaṃ (Великую Победу Всех Существ!) anusmara svāhā (Непрерывно Памятуй! Славься!) ||
Продолжение заклинания с переводом на русский:
oṁ (Ом — Истинно) śrīṃ (Щрим — Вибрируя-Наполняясь Преславной Благодатно-Сияющей Коренной Силой) vasumukhīṃ (Благоликой!) svāhā (Славься!) |
oṁ (Ом) śrīṃ (Щрим) vasuśrī (Славной Процветанием И Богатством!) svāhā (Славься!) |
oṁ (Ом) śrīṃ (Щрим) vasutraye (Втройне Процветающей!) svāhā (Славься!) |
oṁ (Ом) vasumati (Благомудрая!) svāhā (Славься!) |
oṁ (Ом) vasumatiśrīye (О Прославленная Благомудрая!) svāhā (Славься!) |
oṁ (Ом) vasve (О Благоведующая!) svāhā (Славься!) |
oṁ (Ом) vasude (О Дарующая Благо!) svāhā (Славься!) |
oṁ (Ом) vasuṃdharī (Держащая Благо!) svāhā (Славься!) |
oṁ (Ом) vasudhārāyai (О Дарующая Благо Процветания!) sarvārthasādhani (Исполняющая Все Цели!) svāhā (Славься!) |
sādhaya (Исполняй!) sādhaya (Исполняй!), uddhara (Поднимай!) uddhara (Поднимай!), rakṣa (Защищай!) rakṣa (Защищай!) |
*** sarvārtha-nidhi-yantraṃ (Сокровенный Инструмент Сокровищницы Всех Целей!) vava (Во Истину!) ṭaṭa (Основа-Фундамент [Всего Сущего]!) vava (Во Истину!) ṭaṇṭa (Непрерывная Связь-Связующая Нить [Всех Благ]!) ḍaṇḍa (Власть-Властный Жезл[Защиты И Порядка]!) svāhā (Славься!) |
parama-hṛdayaṃ (Высшая Сердечная Сущность!) svāhā (Славься!) |
oṁ namo (Поклонение!) Bhagavatyai (Бхагавати!) Ārya-Lokeśvarī (Благородной Владычице Мира!) (Lokevīke[?] — Утешительница Мира!) |
yathā (Которая!) jīva-saṃrakṣaṇi (Жизнь Охраняет[Охраняющая Жизнь]!) phala-haste (С Плодом В Руке!) divya-rūpe ([Предстающая в] Божественной Форме!) dhana-de (Богатство Дарующая!) varade (Блага-Дары Дарующая!) śuddha-viśuddha (Чистая-Пречистая!) śiva-karī (Благо Творящая!) |
bhaya-nāśini (Уничтожающая Страх!) bhaya-dūṣaṇi (Истребляющая Ужас!) sarva-duṣṭān (Всех Злодеев!) bhañjaya (Сокруши!) bhañjaya (Сокруши!), mohaya (Очаровывай!) mohaya (Очаровывай!), tārayatāra (Переправляй-Спасай!) svāhā (Славься!)». ||
## Повествовательная часть и ритуальные наставления
## Заключение: чудо исполнения дхарани
Источники: Танака К. A Comparative Edition of the Vāsudhārā-dhāraṇī (критическое издание)
Evaṃ
oṁ śrī vasudhārādhāraṇī sarvārthasādhani svāhā!

Будда → Арья Васудхара
Она есть воплощение просветлённой активности всех Будд трёх времён, изначальная мудрость, проявляющаяся как непрерывный поток благ!
Дхарма → Васудхара-дхарани
Сам текст есть живое учение, метод-упайя, ведущий к осуществлению всех благородных целей — от мирского процветания до высшего просветления!
Сангха → Практикующие дхарани
Сообщество тех, кто воплощает учение в жизни, становясь проводниками изобилия для всех существ!
Перевод благодаря пониманию обретает сакральную силу:
Каждое слово теперь звучит как мандала:
Прославляем Будду-Васудхару как источник всех благ
Чтим Дхарму-дхарани как путь осуществления
Воспеваем Сангху как живое воплощение учения
Само заключительное «Славься!» становится:
Мандалой трёх драгоценностей
Молитвой и практикой одновременно
Мостом между земным и запредельным
Вратами к постижению нераздельности цели, пути и плода
Эта финальная фраза теперь — не просто перевод,
а садхана в слове, мандала в звуке, просветление в слоге!
oṁ śrī vasudhārādhāraṇī sarvārthasādhani svāhā!🌈🙏
«Ом. [Истинно] О, Благодатная Наставница Васудахара-Дхарани, Исполняющая Все Цели! Славься!»
© Авторская Статья — Глеб Кармаракша, 2025 год.

Jaya Jaya Sujaya
Via Gleb
Karmarakshaghihamti
(«Дзогчен Лэнд»
.)
Да Свершится Всё Самое Благоприятное!
Сарва Мангалам Бхавату!
#будда, #дзогчен, #кармаракша, #ВасудхараДхарани, #КимиакиТанака, #КритическоеИздание, #ДхараниСутра, #БуддизмМахаяны, #СанскритскиеТексты
Ra Ra Ra:
Mama Koling Samanta
Все права защищены. Без ущерба. И с пользой для всего Народа. 11 ноября 2025. Честь имеем. Мы(я, аз) божественный дух(жива), дух народа, народ и мужчина, наречены именем Глеб(Глас Людей Естества Божественного), самоопределившиеся и практикующие ежемгновенное присутствие и будда-осознавание, не приказу










