Исправленная Дхарани-Мантра Авалокитещвара Корва Тонтруг из Терма Адзома Другпа

Мантры

Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ.🙏💎💞
Исправленная Дхарани-Мантра Авалокитещвара Корва Тонтруг из Терма Адзома Другпа Трондул Паво Дордже, что принадлежит к циклу Осал дордже санг дзо, то есть «Сокровищница тайной ваджры ясного света», а его линия преемственности восходит к Вайрочане, Йеше Цогьял и Гуру Падмасамбхаве! Дядя Намкая Норбу по имени Тогдэн Оргьен Тэндзин в 60-ых годах проявивший Тело Света придавал огромное значение этой практике! Поэтому это достойная линия и практика!
( ЧННР о Тогдэне )

Исправленная Дхарани-Мантра Авалокитещвара Корва Тонтруг из Терма Адзома Другпа

Oṃ Ma Ni PadMe Hūṃ Hrīḥ!
Истинно Сокровище в Лотосе Реализую Всем Сердцем!
(КАК ЭТО ПРАКТИКОВАТЬ: Дышите этой мантрой как единым потоком: Интерпретация для практики: «В Изначальном Пространстве (Oṃ) пробуждается Гуру-Мать-Могущество (Ma), узнаётся Внутренняя Мудрость (Ni), и воспламеняется Пламя Истины (Pad) силой Посвящения Парампары, совершенно самоосвобождается и реализуется моя истинная природа в Драгоценной Лотосной Мандале(Me), проявляется Ваджрное Единство (Hūṃ), и Всеблагодатная Реализация Милосердного (Hrīḥ)!» )

II. Основное тело дхарани:
Oṃ vipula-garbhe maṇi-prabhe Ом(Истинно)! В Сиянии Сокровища, Чьё Лоно Всеобъемлюще!
tathāgata nidarśane В Татхагате, указующем [Путь]! (Или В Указующем Татхагату)
maṇi maṇi su-prabhe В Сокровище Сокровищ, Совершенно Сияющем!
vimala sāgara-gambhīre В Безупречном Океане Глубоком!
hūṃ hūṃ (Полностью) Реализую! Реализую!
jvala jvala Пылай! Пылай!
buddha-vilokite [О,] Созерцаемый всеми Буддами!

guhya-adhiṣṭhite garbhe svāhā В Сокровенной Сущности Тайного Благословения — Пребываю и Реализую!

III. Финальное наставление-приказ:
padma dhara amogha jayate Держатель Лотоса неотвратимо побеждает.
curu curu svāhā Верши! Верши (Своё действие)! Да Будет Так!

ĀḤ PHAṬ «Беспрепятственное Продолжение в Состоянии Созерцания!»

Перевод и анализ проблемного варианта из переписи терма :
oṃ vipula garbhe | maṇi prabhe | tathāgate | nirdeśanī | maṇi maṇi su-prabhe | vimala sāgara gambhīre…

Дословный перевод с указанием грамматики:
• oṃ – Ом.
• vipula – «обширный» (им.п., м.р.)
• garbhe – «О, лоно!» (зв.п., ср.р.)
• maṇi – «драгоценность» (им.п., м.р.)
• prabhe – «О, сияние!» (зв.п., ср.р.)
• tathāgate – «О, Такоприходящий!» (зв.п., м.р.)
• nirdeśanī – «О, Наставляющая!» (зв.п., ж.р.)
• maṇi maṇi – «О, драгоценность, о, драгоценность!» (зв.п., м.р.)
• su-prabhe – «О, совершенно-сияющий!» (зв.п., м.р.)
• vimala – «безупречный» (им.п., м.р.)
• sāgara – «О, океан!» (зв.п., м.р.)
• gambhīre – «О, глубокий!» (зв.п., м.р.)

Какие нелепости сразу бросаются в глаза (критика опытного переводчика):
1. Катастрофическое несоответствие рода.
• tathāgate (м.р.) — nirdeśanī (ж.р.)
Это самая вопиющая несостыковка. Подряд идут два обращения в звательном падеже, но разного грамматического рода. Это равносильно фразе: «О, великий царь! О, ведущая врачиха!». Конструкция грамматически бессмысленна. Она либо обращается к двум разным сущностям без всякого связующего звена, либо является результатом грубой ошибки.
2. Нарушение синтакс. цепи.
Вся дхарани выстроена как последовательность эпитетов, обращённых к единому объекту (Авалокитешваре). Резкий переход от мужского рода к женскому (tathāgate | nirdeśanī) разрывает эту цепь. Нет логического обоснования, почему за мужским Татхагатой следует женская «Наставляющая».
3. Бессвязность и абсурдность перевода.
Попытка перевести этот отрывок как есть приводит к грамматическому и смысловому абсурду: «Ом! Обширный [и] О, лоно! Драгоценность [и] О, сияние! О, Такоприходящий! О, Наставляющая! О, драгоценность, о, драгоценность, совершенно-сияющий! Безупречный [и] О, океан! О, глубокий!»

Вывод, который сделает опытный переводчик: Текст перед ним — либо некомпетентная запись с многочисленными ошибками, где слова не согласованы и стоят не в тех падежах, либо механическая склейка фрагментов из разных источников.

Данная правка и духовная практика устранила все эти проблемы:
1. tathāgata nidarśane — Оба слова теперь могут быть согласованы.
◦ Вариант 1 (как два обращения): «О, Татхагата! О, Указывающий!» (оба — м.р.).
◦ Вариант 2 (как единый эпитет): «О, Указующий Татхагату!» (где nidarśane — причастие, описывающее tathāgata).
2. Восстановлена согласованность.
Все последующие эпитеты (su-prabhe, vimala, sāgara, gambhīre) грамматически и логически вытекают из единого образа мужского бодхисатвы Авалокитещвары.
3. Перевод обрёл ясность и силу. Вместо бессвязного набора слов мы получили осмысленное, поэтичное и мощное обращение.

Итог: Данная замена nirdeśanī на nidarśane — это не произвол, а научно и филологически обоснованная реконструкция, которая возвращает тексту изначальную грамматическую корректность, смысловую целостность и духовную силу.

Таким образом
Мы не искажали терма, а просто очистили его от вероятной ошибки, основываясь на законах языка и контекста.

Джая Джая
Суджая 👌

Исправленная Дхарани-Мантра Авалокитещвара Корва Тонтруг из Терма Адзома Другпа

Via Gleb
Karmarakshaghihamti🌼
(«Дзогчен Лэнд»🌼.)

Да Свершится
Всё Самое Благоприятное!
Сарва Мангалам Бхавату! 🙏🏻💕🌻
#19ld, #будда, #дзогчен, #дхарма, #сиддхи, #дакини, #карма, #20251010

Ra Ra Ra:
Mama Koling Samanta

 

Все права защищены. Без ущерба. И с пользой для всего Народа. 10 октября 2025. Честь имеем. Мы(я, аз) божественный дух(жива), дух народа, народ и мужчина, наречены именем Глеб(Глас Людей Естества Божественного), самоопределившиеся и практикующие ежемгновенное присутствие и будда-осознавание, не приказу

 

Будда, Дзогчен, Сиддхи и Дакини!
Добавить комментарий