Безбрежное Сияние Дхарани Будды Медицины! Мантра Будды Медицины!

Мантры

💎 БЕЗБРЕЖНОЕ СИЯНИЕ ДХАРАНИ БУДДЫ МЕДИЦИНЫ: На стыке академической науки и живой традиции

Безбрежное Сияние Дхарани Будды Медицины! Мантра Будды Медицины!

ПРЕДИСЛОВИЕ

Уважаемые коллеги, исследователи и практикующие!

Настоящая работа представляет собой попытку междисциплинарного исследования одной из ключевых мантрических формул буддийской традиции — дхарани Бхайшаджья-гуру (Будды Медицины). Мы стремимся к методологическому балансу, объединяя:

Текстологическую точность академической буддологии

Герменевтику живой традиции

Семиотический анализ сакрального текста

Мы с глубоким уважением относимся к трудам таких исследователей, как Грегори Шопен, Рахула Санкритьяян, Налинакша Дутт, чьи работы по изучению Гилгитских манускриптов и тибетских источников заложили фундамент научного изучения этих текстов.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ

1. Источниковедческий подход
Исследование основано на критическом анализе:

Санскритских источников (Гилгитские манускрипты, V-VI вв.)

Тибетских версий Кангьюра и терма

Китайских переводов сутры

2. Феномен традиционной вариативности
Особое внимание уделено феномену вариативности мантрических формул в разных традициях. Как показывают исследования, различные версии дхарани представляют собой не «искажения», а различные акцентуации в рамках единой смысловой парадигмы.

На примере изучаемой мантры:

Полная форма: «oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarāja samudgate svāhā»

Версия из терма: «oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajya-samudgate svāhā»

Эта вариативность может рассматриваться как:

Контекстуальная адаптация для конкретных практических нужд

Акцент на определенном аспекте просветленного качества

Оптимизация для интеграции в конкретные медитативные практики

3. Семиотика сакрального текста
Мы рассматриваем мантру как сложную семиотическую систему, где:

Звуковая структура несет смысловую нагрузку

Ритм и мелодика являются значимыми компонентами

Графическое представление (в случае визуализации) имеет символическое значение

Безбрежное Сияние Дхарани Будды Медицины! Мантра Будды Медицины!

 

ОСНОВНОЙ КОРПУС ИССЛЕДОВАНИЯ

КАНОНИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ МАНТРЫ

Источниковедческий анализ выявил три основных варианта:

  1. tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarāja samudgate svāhā

    Полное соответствие каноническим источникам. Грамматически корректное использование звательного падежа. Семантическая полнота структуры

  2. tadyathā oṃ bhaiṣajya bhaiṣajya mahābhaiṣajya bhaiṣajyarāja samudgate svāhā

    Нарушение грамматической структуры. Отсутствие подтверждения в авторитетных источниках

  3. tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajyarāja samudgate svāhā

    Соответствие каноническим источникам. Тактическое упрощение структуры

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Ключевые семантические компоненты:

bhaiṣajye — звательный падеж «О, Целитель!»

mahābhaiṣajye — «Великий Целитель»

bhaiṣajyarāja — «Царь-Целитель»

samudgate — «превосходно шествующий и совершенно распространяющийся»

svāhā — «осуществляю-реализую»

Структурная целостность полной формулы представляет собой последовательное наращивание качеств от базового уровня исцеления к его царственному аспекту.

ТЕРМА-ТРАДИЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ

Анализ терма (сокровенных откровений) великих тертонов показывает:

Единообразие передачи мантры у таких мастеров, как:

Чокгьюр Лингпа (1829-1870)

Адзом Другпа (1842-1924)

Мингьюр Дордже (XVII век)

подтверждает стабильность устной традиции при наличии допустимых вариаций.

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ПОДХОД

Семиотическая интерпретация структуры мантры:

Мантра может рассматриваться как архитектура просветленного состояния, где:

Каждый компонент активирует определенный аспект сознания

Последовательность элементов создает логику трансформации

Звуковая структура работает как психотехнический инструмент

ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ И ВЫВОДЫ

Исследование демонстрирует, что различные варианты мантры:

Сохраняют базовую семантическую структуру

Могут быть адаптированы для разных контекстов практики

Представляют интерес как объект сравнительного религиоведения

Научная новизна работы заключается в:

Систематизации вариантов дхарани с указанием источников

Междисциплинарном анализе феномена мантрической вариативности

Разработке методологии изучения сакральных текстов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование представляет скромную попытку диалога между академической наукой и живой традицией. Мы убеждены, что такой диалог может быть взаимно обогащающим: филологическая точность помогает очистить понимание текстов, а практическое применение выявляет смысловые глубины, не всегда очевидные при чисто текстологическом анализе.

Мы надеемся, что этот труд послужит полезным ресурсом для всех, интересующихся буддийской культурой, философией и практикой.

С уважением,
Глеб Кармаракша


P.S. В приложениях к основной статье представлены подробные таблицы сравнительного анализа, библиография и практические рекомендации для исследователей и практикующих.

Живая методология реализации для всех существ, идущих по пути исцеления и освобождения.

Да станет этот труд-исследование  кристально чистым сосудом,

несущим целительный нектар Владыки Лазуритового Сияния всем существам!

 

Наиболее авторитетная краткая и аутентичная форма мантры-дхарани, засвидетельствованная в санскритских и тибетских источниках,

после нашего кругозоркого анализа выглядит так:

oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarāja samudgate svāhā

В Сутре «Бхайшаджья-гуру-вайдурья-прабха-раджи»(Bhaiṣajyaguru-vaiḍūrya-prabha-rāja Sūtra) эта мантра-дхарани описана как Великая!!!

Эта форма приводится в тексте «The Essence Dhāraṇī of the Tathāgata Bhaiṣajyaguru» !

Что касается самой «Бхайшаджьягуру-сутры», её текстологическая история сложна.

Существуют несколько канонических переводов, которые существенно различаются и соотв. существует ещё больше редакций и версий…

Наш вариант для перевода представляет собой полную завершённую ритуальную формулу, используемую в практике.

По большему счёту  небольшие расхождения что встречаются (например, bhaiṣajya иbhaiṣajye)

являются лингвистическими или традиционными вариациями, не меняющими сути практики.

Надеюсь, наш подробный разбор поможет в вашей практике и исследованиях.

Начнём со сравнения историй следующих вариантов:
1.tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarāja samudgate svāhā/
2.tadyathā oṃ bhaiṣajya bhaiṣajya mahābhaiṣajya bhaiṣajyarāja samudgate svāhā/
3.tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajyarāja samudgate svāhā/
Первый вариант (1) имеет подтверждённое санскритское происхождение и соответствует матрице буддийской дхарани ,
второй вариант, почти соответствует матрице
а второй вариант, хотя и соответствует во многом матрице, но не имеет пока подтверждений в исторических текстах и трудах.
Проанализировав предоставленные результаты поиска, можно уверенно утверждать,
что первый вариант мантры является каноническим и имеет подтверждение в авторитетных источниках, в то время как второй вариант в той форме, как он приведен, в них не встречается.

Сравнение вариантов мантры

В таблице ниже наглядно показано, как варианты соотносятся с каноническими текстами:

1. tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarāja samudgate svāhā - Полностью соответствует каноническим источникам.  Этот вариант дословно совпадает с мантрой, приводимой в авторитетных источниках. Использование звательного падежа bhaiṣajye ("О, Целитель!") соответствует грамматике санскрита и канонической структуре мантр-дхарани.
2. tadyathā oṃ bhaiṣajya bhaiṣajya mahābhaiṣajya bhaiṣajyarāja samudgate svāhā - Соответствие каноническим источникам увы лишь частичное, Замена bhaiṣajye на bhaiṣajya (именительный падеж) не встречается в найденных научных публикациях, переводах сутр или авторитетных практиках. Это изменение нарушает классическую структуру обращения к божеству.

3. tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajyarāja samudgate svāhā - Соответствие каноническим источникам, но буддийская матрица дхарани усечена.

Таким образом, первый вариант является аутентичной, проверенной формой мантры, в то время как второй вариант не имеет на данный момент документальных подтверждений в исторических текстах и трудах, а третий вариант хотя и   является аутентичной, проверенной формой мантры, но имеет небольшое усечение формата и не соответствует классической матрице дхарани.

Известная в научных кругах, така сказать самая ранняя известная версия мантры Гуаньдинская версия (Śrīmitra) -IV век н.э. (

мантра из перевода Шримитры (кит. 《佛說灌頂拔除過罪生死得度經》) начиналась с китайской транскрипции «Намо бишацзе фолипили…» (南無 毘舍遮 弗利毘…), что соответствует санскритскому:«Namo bhaiṣajya-guru vaiḍūrya-prabha…») Есть о ней в инете упоминания, но саму её полностью, увы не нашёл в инете.

Также есть упоминания о Версиях Сюаньцзана, VII век н.э., Версия Ицзина (VII-VIII вв. н.э.), имеются Версии Тибетского перевода (Нач. IX века н.э.), а также Версии Гилгитских манускриптов ( V-VI вв. н.э.)

Есть в инете некие упоминания , например о Грегори Шопене, который в своей работе «The Bhaisajyaguru-Sutra and the Buddhism of Gilgit»  провёл редакцию санскритского текста сутры, основанную на манускриптах, найденных в Гилгите. Его анализ показывает, что в V-VI веках в этом регионе циркулировали как минимум две различные редакции текста.

Также упоминается Рахула Санкритьяян, который  известен своими открытиями санскритских рукописей в Тибете. Хотя в данных результатах поиска его работы прямо не цитируются, его вклад в сохранение и изучение буддийских текстов считается неоспоримым.

 

Полная реконструкция классической мантры из более поздних, но аутентичных санскритских источников выглядит так:

(3). oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajya-rāja samudgate svāhā

 

Интернет навигация обычно рекомендует  для полного точного научного установления полного текста мантры обращаться к следующим источникам:

к Научным изданиям сутры:

Например к изданиям «Сутры Бхайшаджьягуру» или к академическим работам,

Где Труды Грегори Шопена по Бхайшаджьягуру-сутре — играют ключевую  роль.

к Электронным базам данных буддийских текстов: и в Академические библиотеки, например, в крупные университетские библиотеки, специализирующиеся на буддологии такие как  библиотеки Гарварда, Оксфорда, Токийского университета, также на сайт Международного Дуньхуанского Проекта, который как раз занимается оцифровкой этих рукописей.

Основная часть Дуньхуанских рукописей в Англии хранится в Британской библиотеке в Лондоне.

Эти манускрипты были вывезены из Китая в начале XX века исследователями Орелом Стейном(Около 7,000 полных манускриптов и 6,000 фрагментов.) и Полем Пелльо (Значительная часть наследия Дуньхуана также находится в Национальной библиотеке Франции ).

И ещё Значительная часть наследия Дуньхуана также находится в Национальной библиотеке Китая в Пекине.

Далее в таблице ниже приведены ключевые варианты мантры с указанием их источников.

Вариант мантры (транслитерация) Краткое описание источника
Классическая форма из сутры:
oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajya [rāja] samudgate svāhā
Канонический текст сутры. Приведена в энциклопедической статье о Бхайшаджьягуру как мантра из его сутры. Является наиболее авторитетным и распространённым вариантом.
Тибетский вариант:
oṃ beghandze beghandze maha beghandze randza samutgate soha
Адаптация в тибетской традиции. Тибетизированное произношение классической мантры, широко используемое в практике.
Гибридная мантра-терма (Гуру Ринпоче как Будда Медицины):
oṃ a: huṃ vajra guru pema sambhava bhaiṣajya rāja samudgate svāhā
Терма Карма Лингпы. Мантра из текста «Блага от чтения ВАДЖРА ГУРУ мантры», где Гуру Падмасамбхава почитается в аспекте Будды Медицины. Этот вариант вплетает сущность Бхайшаджьягуру в мантру Падмасамбхавы.
Наш Вариант (Классическая санскритская версия)

tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajya-rāja samudgate svāhā

Приведён этот вариант  в сутре Бхайшаджья-Гуру.

Вариант мантры oṃ beghaṇḍze beghaṇḍze mahābeghaṇḍze rāja samudgate svāhā (в тибетском произношении) также является каноническим и встречается в терма (сокровищах-откровениях) величайших тертонов. Например,

Тертон / Источник Контекст и подтверждение
Адзом Другпа (1842-1924) В обширном цикле учений Адзом Другпы, особенно в разделах, связанных с «Сокровищницей Указаний» (gdams ngag mdzod), эта мантра приводится как сущностная практика Бхайшаджьягуру. Его терма подчёркивает единство всех Будд в аспекте Исцеления.
Чокгьюр Лингпа (1829-1870) В знаменитом цикле «Чоклинг Терсар» (mchog gling gter gsar) содержится садхана Бхайшаджьягуру, где ядром практики является именно эта мантра. Она представлена как учение, полученное непосредственно от Падмасамбхавы.
Мингьюр Дордже (17 век) У Мингьюр Дордже в собрании учений также присутствуют практики на Бхайшаджьягуру. Мантра oṃ beghaṇḍze... зафиксирована в его трудах, хранящихся в библиотеках монастырей линии Карма Кагью.

Таким образом, мантра oṃ beghaṇḍze beghaṇḍze mahābeghaṇḍze rāja samudgate svāhā является не просто «одной из версий», а серьёзным каноническим, сущностным выражением Бхайшаджьягуру в тибетской традиции, переданным через несколько независимых линий тертонов.

Её единообразие у таких мастеров, как Адзом Другпа, Чокгьюр Лингпа и Мингьюр Дордже… подтверждает её супер аутентичность и силу!!!

Полный и систематизированный свод знаний о тертонах, явивших миру учение Бхайшаджья-Гуру.

Да будет известно всем ищущим, что учение Бхайшаджья-Гуру, как целительный нектар, проявлялось через многих сокровище-терма-хранителей (Тертонов)
для блага этой трудной эпохи.
Вот некоторые из них, чьи Терма связаны с практикой Царя Врачей:
1. Гуру Чокьи Вангчук (Гуру Чованг, 1212-1270). Один из великих Тертонов, проявивший множество учений. Среди его сокровищ – циклы практик, связанные с Бхайшаджья-Гуру, которые подчеркивают его силу для исцеления и продления жизни.
2. Ригдзин Годем (1337-1408). Знаменитый Тертон, открывший многие учения, связанные с Чакрасамварой и другими практиками. Ему также принадлежат Терма, посвященные Бхайшаджья-Гуру, часто направленные на преодоление препятствий и эпидемий.
3. Пема Лингпа (1450-1521). Один из пяти Царей-Тертонов. Его сокровища, найденные в священных местах Бутана, включают в себя глубокие практики Бхайшаджья-Гуру, которые интегрируют его почитание с тантрическими методами для достижения просветления и устранения всех страданий.
4. Мингьюр Дордже (17 век). Тертон из линии Ньингма, который открыл особый цикл Бхайшаджья-Гуру, известный как «Сердечная Сущность Бессмертного Нектара». Эта практика особенно ценится за свою мощь в исцелении тяжелых и неизлечимых болезней.
5. Джигме Лингпа (1729-1798). Хотя он более известен как открыватель Лонгчен Ньингтиг, в его обширных откровениях (включая Дагннг Ньингтиг) присутствуют и учения, тесно связанные с мандалой и практикой Бхайшаджья-Гуру, подчеркивающие его роль в очищении и исцелении на глубочайшем уровне.
6. Чокгьюр Лингпа (1829-1870). Еще один великий Тертон, чьи сокровища (такие как «Собрание Мандал Богов и Демонов») включают в себя уникальные и мощные методы, связанные с Бхайшаджья-Гуру для умиротворения разрушительных сил и исцеления на уровне окружающей среды и существ.
7. Адзом Другпа (1842-1924). Великий мастер, объединивший линии передачи Ньингма и Кагью. Он получил множество учений, в том числе и терма, связанные с Бхайшаджья-Гуру, которые он широко передавал, делая акцент на практике для преодоления препятствий и обретения долголетия.
8. А также многие другие Тертоны, такие как Сангье Лингпа, Шикпо Лингпа и другие, в чьих циклах можно найти специальные садханы, мантры и методы
для практики Бхайшаджья-Гуру.
Пусть это знание послужит опорой для веры и практики.
Да распространится целительное сияние Лазуритового Владыки повсюду, успокаивая страдания и даря благополучие всем существам!
Такая подробная систематизация — которая сама по себе большое благо для практикующих,
возможно поможет интересующимся проследить истоки и варианты практики….
Ом Бегандзэ Бегандзэ Махабегандзэ Радза Самудгатэ Соха!
И Во славу Учения и для ясности всех ищущих и практикующих, представляю собранные по крупицам сведения в виде сводных таблиц:
Имя Тертона (годы жизни) Основной вклад и особенности практики Бхайшаджья-Гуру
Гуру Чокьи Вангчук (Гуру Чованг) (1212-1270) Один из великих «Первотертонов». Его циклы подчёркивают силу для исцеления и продления жизни.
Ригдзин Годем (1337-1408) Его терма направлены на преодоление препятствий и эпидемий, интегрируя могущество Бхайшаджья-Гуру в сложные тантрические методы.
Пема Лингпа (1450-1521) Царь-Тертон Бутана. Его сокровища интегрируют почитание Бхайшаджья-Гуру с тантрическими методами для достижения Просветления и устранения всех страданий.
Мингьюр Дордже (XVII век) Открыл цикл «Сердечная Сущность Бессмертного Нектара», особенно мощный для исцеления тяжёлых и неизлечимых болезней.
Джигме Лингпа (1729-1798) В своих откровениях подчёркивает роль Бхайшаджья-Гуру в очищении и исцелении на глубочайшем уровне кармы и омрачений.
Чокгьюр Лингпа (1829-1870) Включил уникальные методы в «Собрание Мандал Богов и Демонов» для умиротворения разрушительных сил и исцеления среды.
Адзом Другпа (1842-1924) Объединил линии Ньингма и Кагью в практике, делая акцент на преодолении препятствий и обретении долголетия.
Сангье Лингпа, Шикпо Лингпа и другие Множество других сокровище-терма-хранителей явили специальные садханы и методы, обогащающие эту живую традицию.

Каждый тертон — словно драгоценный камень в ожерелье Лазуритового Владыки, каждый раскрывает свою уникальную грань его целительной мудрости.

Пусть  любой контакт с этим духовным богатством укрепит веру и усердие всех, кто стремится к исцелению и освобождению!

Ом Бегандзэ Бегандзэ Махабегандзэ Радза Самудгатэ Соха!

Далее, рассмотрим два избранных канонических варианта! Так сказать Санскритский и Тибетский Адаптированный!
Название Мантра (транслитерация) Примечание
Классическая санскритская версия tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajya-rāja samudgate svāhā Приведена в сутре Бхайшаджья-Гуру.
Тибетское произношение tadyatha oṃ bhekandze bhekandze maha bhekandze radza samudgaté soha Адаптированный для практики вариант.

Подчеркнём , что

Классическая санскритская версия мантры Бхайшаджья-Гуру действительно содержится в каноническом тексте «Бхайшаджьягуру-сутры» (Sutra of the Medicine Buddha).
Мантра приводится в тексте сутры «Бхайшаджьягуру-вайдурья-прабха-раджа» (Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabhārāja Sūtra), известной как Сутра Будды Медицины.

И Это Мантра:
tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajya-rāja samudgate svāhā

Также встречающаяся в варианте с mahābhaiṣajya-samudgate, является сущностной, или сердцевинной (hrdaya), и

используется в практике как в длинной, так и в краткой форме.

Источник: Мантра приводится в тексте сутры «Бхайшаджьягуру-вайдурья-прабха-раджа» (Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabhārāja Sūtra), известной как Сутра Будды Медицины.

Санскритский оригинал сутры( Сутра Будды Медицины), считавшийся утраченным, был вновь обнаружен в регионе Гилгит (штат Кашмир, Индия) в 1931 году.

Считается, что в Китае,  сутра была впервые переведена в IV веке нашей эры. Новый перевод, выполненный в VII веке монахом-путешественником Сюаньцзаном, способствовал росту популярности этого текста. А на тибетский язык сутра была переведена с санскрита в IX веке.

Таким образом, избранная нами мантра, не фантазия и не плод воспалённого воображения, она имеет  прямое каноническое происхождение из коренной сутры Бхайшаджья-Гуру.

Санскритский оригинал Сутры Бхайшаджьягуру, найденный в Гилгите, по одним источникам  датируется V-VI веками нашей эры, по другим источникам  датируется VI-VII веками нашей эры. Эта находка является частью так называемых Гилгитских манускриптов – древнейшей сохранившейся коллекции буддийских текстов в регионе. Место обнаружения — Буддийская ступа в Гилгите (ныне территория Пакистана). Дата обнаружения 1931 год. Материал и язык — Береста (кора берёзы), записаны на буддийском гибридном санскрите. Значимость — Старейшая сохранившаяся коллекция религиозных текстов в Индии и Пакистане. Благодаря материалу (коре берёзы) и холодному климату региона эти манускрипты смогли пережить столетия.  Обнаружены в регионе Гилгит (ныне Пакистан) в 1931 году пастухами .Научные работы: Исследования манускриптов проводились учёными Налинакшей Дуттом и П.Л. Вайдья.

 

Драгоценные !
Существование санскритского оригинала, найденного в Кашмире, является краеугольным камнем для научного изучения этих текстов.
В России  встречается и такая версия мантры  ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། རཱ་ཛཱ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ОМ НАМО БХАГАВАТЕ БХАЙШАДЖЬЯ ГУРУ ВАЙДУРЬЯ ПРАБХА РАДЖАЯ ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯК САМБУДДХАЯ/ ТАДЬЯТХА ОМ БХАЙШАДЖЬЯ БХАЙШАДЖЬЯ МАХАБХАЙШАДЖЬЯ БХАЙШАДЖЬЯРАДЖА САМУДГАТЕ СВАХА/ oṃ namo bhagavate bhaiṣajya guru vaiḍūrya prabha rājāya tathāgatāya arhate samyaksam buddhāya/ tadyathā oṃ bhaiṣajya bhaiṣajya mahābhaiṣajya bhaiṣajyarāja samudgate svāhā/

В таблице ниже мы видим, как эта версия соотносится с классическими вариантами из сутры:

Элемент мантры Версия (расширенная) Каноническая версия из сутры
Введение (намаскара) oṃ namo bhagavate bhaiṣajya-guru vaiḍūrya-prabha-rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya
(Почтение Благословенному Наставнику-Целителю, Царю Лазуритового Сияния, Так Приходящему, Достойному, Всецело Пробуждённому!)
namo bhagavate bhaiṣajya-guru vaiḍūrya-prabha-rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya
(То же, но без начального oṃ)
Заключительная часть (ядро мантры) tadyathā: oṃ bhaiṣajya bhaiṣajya mahābhaiṣajya bhaiṣajyarāja samudgate svāhā
(Таким образом: Ом! О Целитель, Целитель, Великий Целитель, Царь-Целитель, «Превосходно шевствующий и совершенно распространяющийся изнутри наружу»!Осуществление-Реализация!
tadyathā: oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajya-(rāja)samudgate svāhā
Или: oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajya-rāja samudgate svāhā

Особенности этой версии: Главное отличие — четырёхкратное повторение корня bhaiṣajya в ядре мантры и использование обеих эпитетов: mahābhaiṣajya (Великий Целитель) и bhaiṣajyarāja (Царь-Целитель). Эта структура подчеркивает полноту и могущество аспектов исцеления .

Вариативность: В буддийской практике существует несколько авторитетных версий мантры. Вариативность касается количества повторений bhaiṣajye и использования bhaiṣajya-rāja .

Вот ещё какие версии в инфо- полях встречаются: И каждая  версия имеет  право на существование использование.
Источник / Практика Приведенный вариант мантры Комментарий
Ритуальная практика (Awakening Heart) oṃ namo bhagavate bhaiṣajya-guru vaiḍūrya-prabha-rājāya tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya tadyathā: oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye-rāja samudgate svāhā Очень близок к нашему санскритскому варианту. Отличие в том, что здесь используется обращение bhaiṣajye (звательный падеж — «О, Целитель!»).
Sūtra of the Medicine Buddha namo bhagavate bhaiṣajyaguru vaiḍūryaprabharājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajya-samudgate svāhā Канонический текст сутры. Длинное обращение почти идентично, но краткая мантра традиционно содержит mahābhaiṣajya-samudgate.
Академический источник (Wildmind) Длинная форма: namo bhagavate... oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye bhaiṣajya-samudgate svāhā
Краткая форма: oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarāje samudgate svāhā
Подтверждает существование двух основных форм и вариант с титулом bhaiṣajyarāja («Царь-Целитель»).

О природе различий: Небольшие расхождения (например, bhaiṣajya и bhaiṣajye)и являются лингвистическими или традиционными вариациями, не меняющими сути практики.

Однако для глубокого изучения лучше обратиться к прямому источнику — «Сутре Бхайшаджья-гуру-вайдурья-прабха-раджи»(Bhaiṣajyaguru-vaiḍūrya-prabha-rāja Sūtra), в которой эта мантра-дхарани описана как Великая. — tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarāja samudgate svāhā/

Надеюсь, этот подробный разбор поможет в нашей практике и реализации.

Проанализировав предоставленные результаты поиска, можно уверенно утверждать, что первый вариант мантры является каноническим и имеет подтверждение в авторитетных источниках и имеет правильную матрицу буддийской мантры. —  tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarāja samudgate svāhā/

В таблицах и в таблице  ниже наглядно показано, как предложенные варианты соотносятся с каноническими текстами:

Вариант Соответствие каноническим источникам Комментарий
1. tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarāja samudgate svāhā Полное соответствие Этот вариант дословно совпадает с мантрой, приводимой в авторитетных источниках. Использование звательного падежа bhaiṣajye («О, Целитель!») соответствует грамматике санскрита и канонической структуре мантр-дхарани.
2. tadyathā oṃ bhaiṣajya bhaiṣajya mahābhaiṣajya bhaiṣajyarāja samudgate svāhā Не подтверждён Замена bhaiṣajye на bhaiṣajya (именительный падеж) не встречается в найденных научных публикациях, переводах сутр или авторитетных практиках. Это изменение нарушает классическую структуру обращения к божеству.

💎 Заключение

Таким образом,  первый вариант является аутентичной, проверенной формой мантры, в то время как второй вариант не имеет на данный момент документальных подтверждений в исторических текстах и трудах.

Надеюсь, этот анализ поможет  внести ясность.

Этот вариант  базовый для последующего точного перевода дхарани —   tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarāja samudgate svāhā ,
остальные варианты увы , несколько усечены или  имеют некоторые другие нарушения в матрице буддийской дхарани ведущей к полной реализации.
Что интересно  в Тибетской традиции усечение произошло минимальное , не принципиальное, сохранена матрица базовая ом бекандзе бекандзе махабекандзе, что соответствует основной матрице ом бхайшаджье бхайшаджье махабхайшадже . дальнейшее же усечение бекандза ,
было обусловлено какими то причинами и оставлено только радза самудгате,
хотя полный вариант говорит нам о бхайшаджьяраджа самудгате.
Сваха — указывает на осуществление -реализацию в самудгате
( в превосходно шествующем и распространяющемся ) бхайшаджья- раджа (Царе -Исцеления ,Целителе, Врачевателе, Будде Медицины)

Золотой стандарт: Полная санскритская матрица

Формула: tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarāja samudgate svāhā

Грамматическая точность: Использование звательного падежа bhaiṣajye («О, Целитель!») для прямого обращения.

Семантическая полнота: Последовательное наращивание качеств:

bhaiṣajye — Целитель. bhaiṣajye — Целитель.

mahābhaiṣajye — Великий Целитель.

bhaiṣajyarāja — Царь-Целитель (апогей, венец его силы и власти).

Ритуальная завершённость: Наличие вводного tadyathā («Таким образом») и завершающего svāhā («Да осуществится!», «Реализую-Осуществляю» ).


В Тибетской адаптации присутствует  Тактическое сохранение ядра!

Формула: oṃ beghaṇḍze beghaṇḍze mahābeghaṇḍze rāja samudgate svāhā

Сохранено Базовое трёхчастное обращение (beghaṇḍze — mahābeghaṇḍze), передающее наращивание силы!

Утрачено: Ключевое слово bhaiṣajya в финальном титуле. Конструкция rāja samudgate («Царь превосходно шевствующий») лишается своей спецификации «Царь-Чего?Царь-Какой?». То есть  Матрица Мантры  сохранена на операционном уровне (сила исцеления активируется), но ослаблена на уровне завершающей идентификации (теряется полнота постижения природы Будды как Царя-Целителя…).


Предельное упрощение: Нарушение полноценной матрицы

Формула: oṃ beghaṇḍze beghaṇḍze mahābeghaṇḍze svāhā (или иные варианты без rāja samudgate)

Нарушение: Усечение финальной фазы — bhaiṣajyarāja samudgate.

Последствие: Мантра лишается кульминации — вывода сознания к состоянию «Царя-Целителя, превосходно шествующего и распространяющегося» (samudgate). Это подобно пути без точки назначения.


Философское резюме 

Svāhā — это не просто «славься», а императив реализации, констатация свершившегося факта.

Samudgate — это динамическое состояние полноты и совершенства «восхождения», «шествования», интеграции  и «распространения» целительной силы.

Bhaiṣajyarāja — это объект реализации: состояние Будды как Владыки всей целительной мудрости.

Таким образом, усечение формулы — это не просто лингвистическая неточность,  и это  может обернуться каким то недостающим звеном в цепи на пути  к полному осуществлению (svāhā) того, что провозглашается.

Ещё один очень важный ньюанс для точного понимания и перевода дхарани

непонимание фразы — bhaiṣajyarāja samudgate svāhā.

В особенности непонимание составного слова samudgate

в правильном аспекте , то есть совершенно(совместно) идущий и распространяющийся и всеинтегрирующий, в котором ga(m)-идти, двигаться. ud — вверх , наружу, полное проявление, sam — совместно , полнота, совершенство, интеграция.

Даже термин «восхождени» не совсем точно передаёт это слово samudgate, потомучто благодать может и нисходить,

то есть это samudgate — это  превосходно шевствующий и совершенно распространяющийся изнутри наружу…совершенное проявление изнутри вовне!

Вот Оно — Истинное Значение samudgate!!!

 открывающее саму динамическую суть мантрической силы!

Анализ samudgate как квинтэссенции процесса

Статические переводы вроде «воссиявший» или «достигший» не передают всей мощи этого процесса.

Ибоgam (गम्): «идти, двигаться». Задает фундаментальную динамику. Это не статичный результат, а вечное движение.

ud (उद्): «вверх, наружу, прочь, полное проявление». Это вектор — взрывная сила проявления, направленная изнутри вовне, из сокрытого — в явленное.

sam (सम्): «совместно, полностью, совершенно, целостно, интегрально». Это качество движения — не хаотичное, а целостное, гармоничное, интегрирующее все аспекты.🔥 Синтез: Новый, беспрецедентно точный перевод

Таким образом, sam-ud-gate — это не просто «восхождение». Это:

«Совершенно-целостное идущее-наружу-проявление» или,
«Превосходно шествующий и совершенно распространяющийся изнутри вовне».

Это — описание самого механизма действия мантры и состояния Будды.

Особое  Применение к Мантре или Ключ к Реализации

Поскольку фраза bhaiṣajyarāja samudgate svāhā обретает для нас ещё больший смысл и силу:

«О, Царь-Целитель, в своём совершенном и целостном проявлении изнутри вовне (в моё существо, в этот мир-измерение)! Да осуществится это (svāhā) прямо сейчас!»

Практический смысл:
Произнося эту мантру, практикующий — не только надеется на внешнюю силу и помощь и обеты Бхайшаджья Гуру

Но и провозглашает и активирует в себе самом этот процесс samudgate — совершенное, целостное проявление целительной силы Будды

из своей собственной изначальной природы наружу, для исцеления себя и всех существ.

Эта формула постижения Глубинного Смысла и алхимического преображения -превращения звука в состояние бытия.

Это перевод и садхана и реализация и прямое  руководством к Пробуждению.

Ещё надо Заметить ,  что  «svāhā» Означает не только «Да будет Так»
В контексте фразы — bhaiṣajyarāja samudgate svāhā.
Оно Означает Осуществляю-Реализую! Осуществляю-Реализую  в Ком?
В samudgate! То есть в «Превосходно шествующем и совершенно распространяющемся изнутри вовне Царе Целителе(Исцеления, Врачевания, Будде Медицины).

Здесь мы уже выходим на уровень понимания, где мантра — это не просто обращение к божеству вовне, а провозглашение собственной природы как этого божества.!!!

💥 И здесь  фраза bhaiṣajyarāja samudgate svāhā уже обретает своё истинное, реализационное значение:

«[Я] ОСУЩЕСТВЛЯЮ-РЕАЛИЗУЮ [себя] в Превосходно шествующем и совершенно распространяющемся изнутри вовне Царе-Целителе!»

Практикующий перестаёт быть просителем. Он становится тем, кто провозглашает и актуализирует (svāhā) состояние Будды Медицины здесь и сейчас!

Не-двойственность: Грань между объектом поклонения (bhaiṣajyarāja) и субъектом, практикующим (я), исчезает. Svāhā — это момент слияния, где декларация становится реальностью.

Мантра уже как акт Просветления: Каждое произнесение этой завершающей формулы становится актом мгновенного, пусть и на время, узнавания себя как «Царя-Целителя, чья сила совершенным образом распространяется из самого сердца реальности».

Это нечто большее , чем обычный перевод. Назовём Это — Методологией недвойственной практики, закодированной в мантре.

Мы не просим о силе исцеления — мы провозглашаем, что наша собственная природа есть эта сила, что находится в состоянии samudgate — вечного, совершенного , целостного и активно-сострадательного проявления.

Теперь становится понятен сам механизм Пробуждения, заложенный в мантре. Это высочайший уровень герменевтики сакрального текста!

Рассмотрим глубокое значение каждого элемента в психологическом аспекте практики.:
· bhaiṣajye — это зов к Супер Эликсиру — Будде Всеисцеляющему, растворяющему и преобразующему яды клеш….мантра как прямой контакт с просветленным качеством (бхайшаджье)

· mahābhaiṣajya rāja — это так сказать признание Его верховной власти над всеми болезнями сансары. Признание всеобъемлющей природы этого качества (махабхайшаджья раджа)

· samudgate — это напоминание самому себе: «Он уже здесь. Это суть махамудры и дзогчена.

Я Всецело неразделен с ним и превосхожу все болезни, ограничения и напряжения.

Эта сила уже проявлена во мне. Мое исцеление уже здесь и сейчас, а не просто возможно». Тотальное принятие его присутствия здесь и сейчас (самудгате)

Это классическая триада тантрической садханы: призыв — узнавание — слияние.

И это — сердцевина садханы, явленная в трёх актах!
Таким образом мы  перешли от перевода к прямому наставлению по реализации, раскрывая, как каждый слог мантры становится актом преобразования сознания.

💎 Три Акта Самоосвобождения в Звуке

Основываясь на нашем  понимании, вот как теперь выглядит завершённая практика:

1. АКТ ПРИЗЫВА И РАСТВОРЕНИЯ (bhaiṣajye bhaiṣajye)

«Зову Всеисцеляющий Нектар! Растворяю яды клеш в изначальной чистоте!»

Это не столько просьба, а мощный вызов самой сути просветлённого качества, которое мгновенно нейтрализует омрачения, подобное эликсиру, превращающему яд в нектар.

2. АКТ ПРИЗНАНИЯ ВЛАСТИ (mahābhaiṣajya rāja)

«Признаю Верховную Власть Царя-Целителя над всей сансарой!»

Это акт полного доверия и сдачи. Практик признаёт, что не существует болезни, кармы или препятствия, которое было бы сильнее этого просветлённого принципа.

3. АКТ-РЕАЛИЗАЦИЯ НЕРАЗДЕЛЬНОСТИ (samudgate)

«Пребываю в нераздельности с Его силой, что уже совершенным образом проявлена во мне! Моё исцеление — не возможность, а свершившийся факт!»

Кульминация. Это не визуализация и не надежда, а прямое узнавание своей собственной природы как этого «Царя-Целителя». Страх и сомнение растворяются в уверенности, что целительная сила не приходит извне, а лишь проявляется (samudgate) изнутри наружу, как солнце, рассеивающее тучи.

🔥 Практическое применение

Эта трёхчастная формула — мгновенный путь от проблемы к реализации. В момент трудности, будь то физическая боль или ментальное страдание, практикующий может провести себя через эти три этапа:

Призвать качество исцеления (bhaiṣajye).

Признать его абсолютный авторитет над ситуацией (mahābhaiṣajya rāja).

Пребывать в несомненной уверенности его настоящего проявления (samudgate).

Это и есть истинный смысл svāhā — «Да свершится!,«Осуществляю-Реализую!, Да свершилось!».

Таким образом мантра превращается из обычной последовательности слогов

в живую, дышащую карту немедленного освобождения.

Это учение само по себе является целительным нектаром.

Это не просто комментарий, это — сердцевина садханы, явленная в трёх актах!

💎 Супер Бонус!

Структурный и смысловой перевод Длинной Дхарани Будды Медицины из Терма Чокгьюр Лингпа (1829-1870)!

1. ВСТУПЛЕНИЕ: Принятие Прибежища (Зарядка намерения)

oṃ namo bhagavate bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha-rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya
«ОМ. Прибегаю(Поклонение) (к) Благословенному(Божественному) Царю Лазуритового Сияния, Наставнику-Целителю, Так-Пришедшему, Достойному, Полностью Пробуждённому».

· Комментарий: Здесь практикующий не просто «приветствует-здоровается», а совершенно интегрирует и полностью настраивает своё сознание на частоту Будды Медицины, вспоминая все его качества. Это подобно настройке приёмника.

2. СУЩНОСТНАЯ МАНТРА-АКТИВАТОР: Сущность действия

tad-yathā: oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajya-samudgate svāhā *
«Итак: ОМ(Истинно)! В Целителе! В Целителе! в Превосходно Шествующем и совершенно распространяющемся (изнутри вовне) Великом Царе-Целителе!, Осуществляю-Реализую!!» ( *У нас несколько другая вариация — tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarāja samudgate svāhā )

· Комментарий: Tadyathā — ключевое слово, означающее «итак», «следующим(таким) образом», «А, именно». Оно запускает саму формулу. Это сердцевина, которая повторяется и варьируется. Samudgate — «Восходящий», «Приходящий», «Достигший», …, Превосходно Шествующий и совершенно распространяющийся (изнутри вовне) — указывает на динамичное действие проявления силы исцеления из абсолютной реальности в наш мир…

3. СЕРИЯ ИЗ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ФОРМУЛ (Здесь заключена особая  сила дхарани)

Поскольку каждая следующая строка — это «звуковой ключ» к решению конкретной проблемы. Это не совсем просьбы, а скорее провозглашения и активации состояний решающих особые проблемы .

oṃ huru huru caṇḍāli mātangi svāhā
«ОМ(Истинно)! Очисти(Сожги), Очисти(Сожги) [болезни и загрязнения]! Мощную [богиню] Чандали, Великая [богиню] Матанги! Осуществляю-Реализую!»

· Мощный очищающий импульс, сжигающий корень болезней (физических и кармических).

oṃ aśokye aśokya-samudgate svāhā
«ОМ(Истинно)! В Беспечальном ! В Беспечально Превосходно Шествующем и совершенно распространяющемся (изнутри вовне)! Осуществляю-Реализую!»

· Преобразование психических страданий, печали, депрессии.

oṃ mukte muktaya samudgate svāhā
«ОМ(Истинно)! В Освобождающей! Освобождающе Превосходно Шествующей и совершенно распространяющейся (изнутри вовне)! Осуществляю-Реализую!»

·Дарование свободы от оков кармы, негативных привычек и привязанностей.

oṃ mocani mocaya samudgate svāhā
«ОМ(Истинно)! В, Избавляющей! Избавляюще Превосходно Шествующей и совершенно распространяющейся (изнутри вовне)! Осуществляю-Реализую!»

·Акцент на активное избавление от уже существующих пут.

oṃ jaye jaya-vardhani svāhā
«ОМ(Истинно)! В Победительнице! Умножающей победу! Осуществляю-Реализую!»

· Победа над всем неблагим, над препятствиями на пути.

oṃ sarva-artha-sādhani svāhā
«ОМ(Истинно)! Исполняющую все благие цели! Осуществляю-Реализую!»

· Универсальная формула для осуществления благих намерений.

oṃ sarva-sattva-priya-daṃṣaṇi svāhā
«ОМ(Истинно)! Дарующую [себя] приятно-любимую всеми существами! Осуществляю-Реализую!»

· Развитие гармоничных отношений, устранение конфликтов.

oṃ sarva-sattva-nātha-karuṇā-mṛḍite svāhā
«ОМ(Истинно)! В умиротворяющей милости Владыки всех существ! Осуществляю-Реализую!»

· Активация безграничного сострадания, исходящего от самого принципа Будды.

oṃ śānti-karṣaṇi svāhā
«ОМ(Истинно)! Привлекающую умиротворение! Осуществляю-Реализую!»

· Устранение хаоса, конфликтов и беспокойства ума.

oṃ sarva-bhaya-praśamani svāhā
«ОМ(Истинно)! Успокаивающую все страхи! Осуществляю-Реализую!»

· Дарование бесстрашия и защиты.

oṃ sarva-pāpa-pratiṣṭhambhani svāhā
«ОМ(Истинно)! Останавливающую всю неблагую карму! Осуществляю-Реализую!»

· Блокировка и нейтрализация негативных действий и их последствий.

Переводя дхарани, мы видим, что это не просьба, а скорее программа реализации-осуществления.

Это типа не «пожалуйста, исцели меня», а последовательная активация и реализация  состояний:

То есть Конкретное «Очищение -> Снятие печали -> Освобождение -> Победа -> Исполнение целей -> Гармония -> Сострадание -> Умиротворение -> Бесстрашие -> Остановка негативной кармы».

Каждый слог — это не слово, а звуковой мантрический сосуд, наполненный специфической энергией Реализации.. Читая дхарани, практикующий не просто сообщает Будде о своих проблемах, а настраивает свою собственную энергетическую систему на соответствующую частоту Исцеления соответствующего Измерения или Чистой Земли, где этих проблем просто не существует…

Поэтому самый точный «перевод» — это само звучание, произносимое с ясным пониманием общего смыслового вектора каждой части.

Сила — в звуке, вера — в сердце, а понимание — в уме. И вместе они творят благо для всех существ.

💎 Уточнения по переводу

Санскритская конструкция namo bhagavate... — это не просто просьба, а акт соединения с линией передачи, «подключение» к просветлённому качеству.

2. Мантра-Активатор: «Сущность действия»
Слово  tadyathā Если образно, то это слово своего ключ или переключатель, который переводит сознание из режима обращения в режим таковости и  прямого действия осуществления-реализации.

 Каноническая, полная матрица, это:
tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarāja samudgate svāhā

mahābhaiṣajya-samudgate (из терма Чокгьюра Лингпа) — это действительно адаптация, «тактическое усечение». Оно сохраняет общую динамику (samudgate), но теряет кульминацию в виде титула bhaiṣajyarāja (Царь-Целитель).

Наш же  вариант восстанавливает семантическую полноту: Целитель Целитель -> Великий Целитель -> Царь-Целитель, Превосходно Шествующий и совершенно распространяющийся (изнутри вовне). Осуществление-Реализация!

Вариативность специализированных формул — признак живой традиции.
Например ,  возможна такая  вариативность вместо oṃ huru huru caṇḍāli mātangi svāhā,  oṃ āḥ huru huru caṇḍāli mātangi hūṃ phaṭ svāhā — такая вариантивнось весьма вероятна и практиикуется. Добавление таких бидж, распространённая практиика:

āḥ — ваджра-биджа речи, усиливающая провозглашение,

hūṃ — ваджра-биджа ума, нерушимая сущность.

phaṭ — ваджра биджа недвойственной интеграции и сокрушения препятствий или активного разрыва оков.
— это классический тантрический метод «усиления» стандартной формулы для придания ей большей мощи и направленности, что также может быть характерно для терма.

Итак, дхарани — Это архитектура просветлённого состояния, выстроенная в звуке. Практикующий, произнося эти слоги, не просто упрашивает внешнюю силу, а по кирпичику выстраивает внутри себя мандалу Будды Медицины, последовательно активируя:

И Очищение (huru huru...)

И Преображение-Преобразование (aśokye...mukte...)

И так сказать Утверждение-Укоренение (jaye...sarva-artha-sādhani...)

И Распространение (sarva-sattva-priya...śānti-karṣaṇi...)

Каждая строка — это не этап молитвы, а этап алхимии сознания. Например Мы не просто просим об умиротворении —

мы провозглашаем: «oṃ śānti-karṣaṇi svāhā» — и этим звуком зацепляем и притягиваете умиротворение в свою реальность.

 

«Краткий Путеводитель Практикующего»,

Вся методология в четком алгоритме:

Настройка (Намаскара..Намо): oṃ namo bhagavate... — «Настраиваю все свое существо на частоту Лазуритового Владыки».

Активация (Триада):

Призыв: bhaiṣajye bhaiṣajye — «Взываю к сути Исцеления! Растворяю все яды!»

Признание: mahābhaiṣajye — «Признаю его Великую, всепобеждающую Силу!»

Реализация: bhaiṣajyarāja samudgate svāhā — «Пребываю как Царь-Целитель, чья сила совершенным образом пронизывает все миры! Осуществляю это!»

Интеграция (Спец. Формулы): Читая последующие строки, наполняем  их тем же смыслом: не «убери мои страхи», а «oṃ sarva-bhaya-praśamani svāhā» — «Успокаиваю все страхи! Реализую Бесстрашие!»

💫 Заключительное Благопожелание

Пусть этот труд, подобно лазуритовому свету, проникнет в сердца всех существ, даря ясность, веру и мгновенное узнавание своей целительной природы.

Oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarāja samudgate svāhā!

С ваджрной верой в наше общее дело и в скорейшее Пробуждение всех существ!

Безбрежное Сияние Дхарани Будды Медицины! Мантра Будды Медицины!

Джая Джая
Суджая👌

Via Gleb
Karmarakshaghihamti🌼
(Дзогчен Лэнд🌼)

Да Свершится Всё Самое Благоприятное!
Сарва Мангалам Бхавату! 🙏🏻💕🌻
#08ld, #будда, #дзогчен, #дхарма, #сиддхи, #дакини, #карма, #20251029

Ra Ra Ra:
Mama Koling Samanta

Все права защищены. Без ущерба. И с пользой для всего Народа. 29 октября 2025. Честь имеем. Мы(я, аз) божественный дух(жива), дух народа, народ и мужчина, наречены именем Глеб(Глас Людей Естества Божественного), самоопределившиеся и практикующие ежемгновенное присутствие и будда-осознавание, не приказу

Будда, Дзогчен, Сиддхи и Дакини!
Добавить комментарий