vasudhārā-dhāriṇī-kalpam —
Классическая(Кармическая) Арья Васудхара Сутра И Дхарани! Vasudhārā Dhāraṇī.

Древняя Непальская Статуя
Введение И Источники
Vasudhārā Dhāraṇī – Буддийская Дхарани, Посвящённая Бодхисаттве Изобилия Васудхаре. Текст Был Обнаружен В Неварской Буддийской Традиции И Сохранился В Ряде Санскритских Манускриптов . В Кембриджской Университетской Библиотеке Хранятся Две Важные Рукописи Этого Текста: MS Or.142.1 (Пальмовый Лист, Датированный 1123 Г. Н.Э., Приобретён С. Бендаллом В Непале) И MS Or.142.2 (Пальмовый Лист XVI в.). Сэсил Бендалл Опубликовал Каталог Буддийских Санскритских Рукописей Кембриджа (1883), Где Упомянул Коллекции Дхарани (Dhāraṇīsaṅgraha) С Дхарани Васудхары И Привёл Отрывки Текста.
Современное Научное Издание Выполнил П.С. Джайни (1968) На Основе Нескольких Списков , Сопоставив Три Манускрипта И Исправив Нарушенный Порядок Фрагментов С Помощью Непальской Рукописи №41 (По Нумерации Дж. Броуха) .
Ниже Приводится Полный Текст Vasudhārā-dhāraṇī В Реконструированной Редакции Джайни, В Оригинале (Санскрит, Письмо Деванагари) И В Латинской Транслитерации.
Вариантные Чтения Отражены В Случаях Заметных Расхождений: Например, Вставки И Исправления Заключены В Квадратные Скобки (Как «[येन]» Или «[मप्या]», Отмечающие Добавленные Слоги) . Перевод Текста Приводится Ниже.
Оригинал (Санскрит, Деванагари)
Фрагмент Пальмолистного Манускрипта Vasudhārādhāraṇī, Датированного 1123 Г. (CUL MS Or.142.1) — Один Из Источников Текста Дхарани Васудхары.
श्री वसुधाराधारणी ।
ॐ नमः । श्री जिनशासनाय ।
संसारद्वयदैन्यस्य प्रतिहन्तृ दिनावहे ।
वसुधारे सुधाधारे नमस्तुभ्यं कृपामहे ॥ १ ॥
एवं मया श्रुतमेकस्मिन् समये भगवान् कोशाम्ब्यां महानगर्यां कण्टकसंज्ञके महावनवरे घोसितारामे महाभिक्षुसंघेन सार्धं पञ्चमात्रैर्भिक्षुशतैः संवरणबहुलैश्च तपोधनैर्बोधिसत्त्वैर्महासत्त्वैः सर्वशुद्धधर्मगुणसमनुगतैः परिवृतः पुरस्कृतो धर्मं देशयति स्म ।
तेन पुनः खलु समयेन कौशाम्ब्यां महानगर्यां सुचन्द्रो नाम गृहपतिः प्रतिवसति स्म । उपशान्तेन्द्रिय उपशान्तमानसः बहुपोष्यो बहुपुत्रो बहुदुहितृको बहुभृत्यपरिजनसम्पन्नः श्रद्धो महाश्रद्धः कल्याणाशयः [येन] भगवांस्तेनोपसंक्रान्तः । उपसंक्रम्य भगवतः पादौ शिरसाभिवन्द्य भगवन्तमनेकशतसहस्रप्रदक्षिणीकृत्यैकान्ते न्यषीदत् । एकान्ते निषण्णश्च सुचन्द्रो गृहपतिर्लब्धावसरो भगवन्तमेतदवोचत् ।
पृच्छेयमहं भगवन्तं तथागतं अर्हन्तं सम्यक्संबुद्धं किञ्चित् प्रदेशं सचेत् मे भगवानवकाशं कुर्यात् पृष्टप्रश्नव्याकरणाय । एवमुक्ते भगवान् सुचन्द्रं गृहपतिमेतदवोचत् । पृच्छ त्वं गृहपते यद्यदेवाकाङ्क्षसि, अहं ते यथाप्रश्नव्याकरणाय चित्तमाराधयिष्योे । एवमुक्ते सुचन्द्रो गृहपतिः साधु भगवन्निति कृत्वा भगवतः प्रतिश्रुत्य भगवन्तमेतदवोचत् ।
कथं भगवन् कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा दरिद्रो भूत्वा अदरिद्रो भवति व्याधितश्च भूत्वा अव्याधितो भवति । अथ खलु भगवान् जानन्नेव सुचन्द्रं गृहपतिमेतदवोचत् । किमिति त्वं [गृहपते दरिद्रतायाः परिप्रश्नं पृच्छसि एवमुक्ते] गृहपतिर्भगवन्तं एतदवोचत् । दरिद्रोऽहं भगवन् दरिद्रोऽहं सुगत बहुपोष्यो बहुपुत्रो बहुदुहितृको बहुभृत्यपरिजनसम्पन्नश्च । तद्दर्शयतु भगवांस्तादृशं धर्मपर्यायं येन दरिद्राः सत्त्वाः अदरिद्राः भवेयुः व्याधिताश्च सत्त्वा अव्याधिताः भवेयुः बहुधनधान्यकोशकोष्ठागारसम्पन्नाश्च भवेयुः प्रिया मनापाश्च मनोज्ञाश्च संदरशनीयाश्च भवेयुः दानपतयो महादानपतयश्च अक्षीणहिरण्यसुवर्णधनधान्यरत्नकोशकोष्ठागाराश्च भवेयुः । मणिमुक्तावैडूर्यवज्रशङ्खशिलाप्रवालजातरूपरजतसमृद्धाश्च भवेयुः । सुप्रतिष्ठितसुसमृद्धगृहपुत्रदारकुटुम्बाश्च भवेयुः ।
एवमुक्ते भगवान् सुचन्द्रगृहपतिमेतदवोचत् । अस्ति गृहपते तेष्वपि असंख्येयेषु कल्पेष्वतीतेषु प्रमाणेषु यदासीत् तेन कालेन तेन समयेन भगवान् वज्रधरसागरनिर्घोषो नाम तथागतार्हन् सम्यक्संबुद्धो लोकोत्पादविद्याचरणसम्पन्नो लोकविदनुत्तरः पुरुषदमनसारथिः शास्ता देवमनुष्याणां च बुद्धो भगवान् । तस्य तथागतस्यान्तिकान् मया गृहपते अयं वसुधारा नाम धारिणी श्रुता श्रुत्वा चोपगृहीता धारीता वाचीता पर्यवाप्ता प्रवर्तिता प्रकीर्तिता अनुमोदिता परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशिता । अहमप्येतर्हि गृहपते तां धारिणीं भाषिष्ये यथास्या धारिण्याः प्रभावेन कुलपुत्रं मानुषा न विघटयन्ति अमानुषाः … यक्षाः … राक्षसाः … प्रेताः … पिशाचाः … भूताः … कुम्भाण्डाः … (स्कन्दाः … अपस्माराः … उस्ता … पूतनाः … कटपूतनाः … यातुधानाः) न विघटयन्ति । मूत्राहारा रुधिराहारा विष्ठाहाराः वसाहाराः मांसाहाराः श्लेष्माहाराः पूयाहाराः सिंहाणकाहाराः खेलाहाराः मेधाहाराः मद्याहाराः जाताहाराः जीविताहाराः बल्याहाराः माल्याहाराः यावदुच्छिष्टाहाराः न विघटयन्ति । यस्य चेयं गृहपते धारिणी श्रद्धस्य कुलपुत्रस्य वा कुलदुहितुर्वा हृदयगता हस्तगता श्रुतिमात्रगता पर्यवाप्ता प्रवर्तिता प्रकीर्तिता विचिन्तिता धारीता वाचीता लिखिता अनुमोदिता परेभ्यश्च संप्रकाशिता च भविष्यति, तस्य कुलपुत्रस्य कुलदुहितुर्वा दीर्घरात्रं अर्थाय सुखाय हिताय क्षेमाय सुभिक्षाय योगसंभाराय भविष्यति । यश्चेमां वसुधाराधारिणीं तथागतेभ्योऽर्हद्भ्यः सम्यक्संबुद्धेभ्यो महतीं उदारां पूजां कृत्वा नमस्कृत्वा अर्चयेत् अर्धरात्रेश्चतुर्वारान् तस्य देवता आत्तमनस्काः प्रमुदिताः प्रीताः सौमनस्यजातास्त्वरमेवागत्य धनधान्यहिरण्यसुवर्णरत्नवृष्टिं पातयिष्यन्ति । ताः प्रीतास्तथागतशासने प्रीता बुद्धप्रज्ञप्त्या प्रीता संघप्रज्ञप्त्या प्रीता मम धर्मभाणकस्याशयेन च । नमो रत्नत्रयाय । ॐ नमो भगवते वज्रधरसागरनिर्घोषाय तथागतस्यार्हते सम्यक्संबुद्धाय। तद्यथा – ॐ श्री सुरूपे सुवदने भद्रे सुभद्रे भद्रवति मङ्गले सुमङ्गले मङ्गलवति अर्गले अर्गलवति चन्द्रे चन्द्रवति अले अचले अकपले उद्घाटिनि उद्भेदिनि उच्चेदिनि उद्योतिनि शस्यवति धनवति धान्यवति उद्योतवति श्रीमति प्रभवति अमले विमले निर्मले रुरुमे सुरूपे सुरूपविमले अर्चनस्ते अतनस्ते वीतनस्ते अनुनस्ते (?) अवनतहस्ते विश्वकेशी विश्वनिशी विश्वनंशी विश्वरूपिणी विश्वनखि विश्वशिरे विश्वशुद्धशीले विगूहनिये विश्वुद्धनीये उत्तरे अनुत्तरे अंकुरे नंकुरे प्रभंकुरे ररमे रिरीमे रुरुमे खखमे खिखिमे खुखिमे धधमे धिधिमे धुधुमे ततर ततर तुरे तुरे तर तर तारय तारय मां सर्वसत्त्वांश्च वज्रे वज्रे वज्रगर्भे वज्रोपमे वज्रिणि वज्रवति उक्के बुक्के नुक्रे दुक्के कक्के हक्के ढक्के टक्के वरक्के आवर्त्तिनि निवर्त्तिनि निवर्षणि प्रवर्षणि वर्धनि प्रवर्धनि निष्पादनि वज्रधरसागरनिर्घोषं तथागतं अनुस्मर अनुस्मर सर्वतथागतसत्यमनुस्मर संघसत्यमनुस्मर अनिहारि अनिहारि तप तप कुट कुट पुर पुर पुरय पुरय भगवति वसुधारे मम सपरीवारस्य सर्वेषां सत्त्वानां च भर भर भरणि शांतमति जयमति महामति सुमङ्गलमति पिङ्गलमति सुभद्रमति शुभमति चन्द्रमति आगच्छागच्छ समयमनुस्मर स्वाहा ॥ स्वभावामनुस्मर स्वाहा ॥ धृतिं…॥ सर्वतथागतानां विनयं… हृदयं… उपहृदयं… जयं… विजयम्… सर्वसत्त्वविजयमनुस्मर स्वाहा ॥
ॐ श्रीँ वसुमुखीं स्वाहा । ॐ श्रीँ वसुश्री स्वाहा । ॐ श्रीँ वसुश्रियॆ स्वाहा । ॐ वसुमति स्वाहा । ॐ वसुमतिश्रियॆ स्वाहा । ॐ वस्वॆ स्वाहा । ॐ वसुदॆ स्वाहा । ॐ वसुंधरि स्वाहा । ॐ धरिणि धारिणि स्वाहा । ॐ समयसौम्यॆ समयंकरि महासमयॆ स्वाहा । ॐ श्रियॆ स्वाहा । ॐ श्रीकरि स्वाहा । ॐ धनकरि स्वाहा । ॐ धान्यकरि स्वाहा ।
मूलमन्त्रः – ॐ श्रियॆ श्रीकरि स्वाहा । ॐ धनकरि धान्यकरि रत्नवर्षणि स्वाहा । साध्यमन्त्रः – ॐ वसुधारे स्वाहा । हृदयम् – लक्ष्म्यै स्वाहा । उपहृदयम् – ॐ लक्ष्मी भूतलनिवासिनॆ स्वाहा । संयथा दं ॐ यानपात्रावहॆ स्वाहा । मा दूरगामिनी अनुपन्नानां द्रव्याणामुत्पादिनि उत्पन्नानां द्रव्याणां वृद्धिंकरि त्रुटॆ लिटॆ लिटॆ लि इत्यॆत्य आगच्छागच्छ भगवति मा विलम्बं मनोरथं मॆ परिपूरय । दशभ्यॊ दिग्भ्यॊ यथॊदकधारा परिपूरयन्ति महीं यथा तमांसि भास्करॊ रश्मिना विद्यापयति चिरंतनानि यथा शशी शीतांशुना निष्पादयत्यौषधीः ।
इन्द्रॊ वैवस्वतश्चैव वरुणॊ धनदॊ यथा ।
मनॊनुगामिनी सिद्धिं चिन्तयन्ति सदा नृणाम् ॥
तथेमानि यथाकामं चिन्तितं सततं मम ।
प्रयत्नंतु प्रसिद्ध्यंतु सर्वमन्त्रपदानि च ॥
तद्यथा – सुट सुट खट खट खिटि खिटि खुटु खुटु मरु मरु मुञ्च मुञ्च मरुञ्च मरुञ्च तर्प्पिणि तर्प्पिणि तर्जनि तर्जनि देहि देहि दापय दापय उत्तिष्ठ उत्तिष्ठ हिरण्यसुवर्णं प्रदापय स्वाहा । अन्नपानाय स्वाहा । वसुनिपाताय स्वाहा । गौः स्वाहा सुरभॆ स्वाहा । वसु स्वाहा । वसुपतयॆ स्वाहा । इन्द्राय स्वाहा । यमाय स्वाहा । वरुणाय स्वाहा । वैश्रवणाय स्वाहा । दिग्भ्यॊ विदिग्भ्यः स्वाहा । उत्पादयन्तु मॆ कामक्षाविरहं अनुमॊदयन्तु इमं मॆ मन्त्रपदाः । ॐ ह्रं ह्रीं एह्येहि भगवति दद दापय स्वाहा । एतद्भगवत्या आर्यवसुधारायाः हृदयम् – महापापकरिणोऽपि सिद्ध्यति पुरुषप्रमाणान् स्वभॊगान् ददाति ईप्सितं मनोरथं परिपूरयति कामदुहान् यान् कामान् कामयति तान् तानीप्सितान् परिपूरयति । मूलविद्या – नमो रत्नत्रयाय । नमो देवि धनददुहितॆ वसुधारे धनधारां पातय कुरु २ धनेश्वरी धनदॆ रत्नदॆ हॆ हॆमधनरत्नसागरमहानिधाने निधानकोटिशतसहस्रपरिवृते एह्येहि भगवति प्रविश्य मत्पुरं मद्भवने महाधनधान्यधारां पातय कुरु २ ॐ ह्रं त्रट कैलासवासिनीयॆ स्वाहा । महाविद्या – ॐ वसुधारे महावृष्टिनिपातिनि वसु स्वाहा । मूलहृदयम् – ॐ वसुधारे सर्वार्थसाधिनी साधय २ उद्धर २ रक्ष २ । सर्वार्थनिधयन्त्रं वव टट वव टण्ट दण्ड स्वाहा । परमहृदयम् – ॐ नमॊ भगवत्यै आर्यलॆवडिकॆ यथा जीवसंरक्षिणि फलहस्तॆ दिव्यरूपे धनदॆ वरदॆ शुद्धे विशुद्धे शिवकरी शान्तिकरी भयनाशिनि भयदूषिणि सर्वदुष्टान् भञ्जय २ मोहय २ जंभय २ स्तंभय २ मम शान्तिं पुष्टिं वश्यं रक्षाṁ च कुरु २ स्वाहा । लॆवडिका धारिणीयम् ।
इयं सा गृहपते इमानि वसुधाराधारिणीमन्त्रपदानि सर्वतथागतानामर्हतां सम्यक्संबुद्धानां पूजां कृत्वा षण्मासान्नावर्तयेत् ततः सिद्धा भवति यस्मिंश्च स्थाने इयं महाविद्या वाच्यते सा दिक् पूज्यमाना भवति पौष्टिककार्यं स्वगृहे परगृहे वा भगवतस्तथागतस्यार्यावलोकितेश्वरस्य च मन्त्रदेवतायाश्चाग्रतः सर्वबुद्धबोधिसत्त्वेभ्यो नमस्कृत्वा शुभे स्थाने कोशे कोष्ठागारे वा चन्दनेन चतुरस्रमण्डलं कृत्वा त्रीन् वारानावर्तयन् ततॊ गृहपते कुलपुत्रस्य वा कुलदुहितुर्वा महापुरुषमात्रया वसुधारया गृहं परिपूरयति सर्वधनधान्यहिरण्यसुवर्णरत्नैः सर्वोपकरणैश्च सर्वोपद्रवांश्च नाशयति । तेन हि त्वं गृहपते उद्गृहीष्वेमां वसुधारा नाम धारिणीं धारय वाचय देशय उद्ग्राहय पर्यवाप्नुहि प्रवर्तय अनुमोदय परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशय तद् भविष्यति दीर्घरात्रं अर्थाय हिताय सुभिक्षाय क्षेमाय योगसंभाराय चेति ।
साधु भगवन्निति सुचन्द्रो गृहपतिः भगवतोऽन्तिकादिमां वसुधारां नाम धारिणीं श्रुत्वा हृष्टः तुष्ट उदग्र आत्तमनाः प्रमुदितः प्रीतिसौमनस्यजातो भगवतश्चरणयॊर्निपत्य कृतकरपटॊ भूत्वा भगवन्तमेतदवॊचत् – उद्गृहीता मे भगवन् इयं वसुधारा नाम धारिणी प्रकीर्तिता धारिता वाचिता पर्यवाप्ता अनुमोदिता मनसानुपरिचिन्तिता च परेभ्यश्च विस्तरेण इदानीं संप्रकाशयिष्यामि इति ।
अथ तत्क्षणमात्रेण सुचन्द्रो नाम गृहपतिः परिपूर्णकोशकोष्ठागारॊ बभूव । अथ खलु सुचन्द्रो गृहपतिः भगवन्तं अनेकशतसहस्रकृत्वः प्रदक्षिणीकृत्य भगवतः पादौ शिरसाभिवन्द्य भगवन्तमनेकाशः पुनः पुनरवलॊक्य भगवतोऽन्तिकात् प्रक्रान्तः ।
अथ खलु भगवानायुश्मन्तं आनन्दं आमन्त्रयते स्म – गच्छ त्वं आनन्द सुचन्द्रस्य गृहपतॆरगारं गत्वा च परिपूर्णं पश्यम् सर्वधनधान्यहिरण्यरत्नसुवर्णैः सर्वॊपकरणैर्महाकोशकोष्ठागाराणि च परिपूर्णानि ।
अथ खल्वायुश्मानानन्दॊ भगवतः प्रतिश्रुत्य येन कोशाम्बीमहानगरी येन सुचन्द्रस्य गृहपतॆरगारं तेनॊपसंक्रान्तः । उपसंक्रम्याभ्यन्तरं प्रविश्याद्राक्षीत् तत् परिपूर्णं सर्वधनधान्यहिरण्यसुवर्णैः सर्वोपकरणैश्च (महाकोशकोष्ठागाराणि च परिपूर्णानि) । दृष्ट्वा च विस्मितो हृष्टः सन्तुष्टः उदग्र आत्तमनाः प्रमुदितः प्रीतिसौमनस्यजातॊ येन भगवांस्तेन उपसंक्रान्तः । उपसंक्रम्य भगवतः पादौ शिरसाभिवन्द्य भगवन्तमेतदवॊचत् – कॊ भगवन् हेतुः कः प्रत्ययॊऽस्य येन सुचन्द्रॊ गृहपतिमहाधनॊ महाभॊगॊ महाकॊशकॊष्ठागारः सर्वधनधान्यसमृद्धः संवृत्तः । भगवाना्ह – श्राद्धानन्द सुचन्द्रगृहपतिः परमश्राद्धः कल्याणाशयः । उद्गृहीता च तेनॆयं वसुधारा नाम धारिणी धारिता वाचिता देशिता ग्राहिता पर्यवाप्ता प्रकीर्तिता अनुमोदिता इदानीं परेभ्यश्च संप्रकाशयिष्यति ।
तॆन चानन्द त्वमप्युद्गृहीष्वॆमां वसुधारा नाम धारिणीं धारय वाचय देशय ग्राहय पर्यवाप्नुहि प्रवर्तय प्रकीर्तय अनुमोदय परेभ्यश्च विस्तरेण संप्रकाशय । यस्यॆयं कुलपुत्रस्य वा कुलदुहितुर्वा हस्तगता गृहगता पुस्तकगता भविष्यति न तस्य रॊगदुर्भिक्षमरककान्तारादयॊ भविष्यन्ति क्रमॆण विभवास्तस्य प्रवर्धिष्यन्ति तद् भविष्यति बहुजनहिताय बहुजनसुखाय लोकानुकम्पायै महतॊ जनकायस्यार्थाय सुखाय देवानां च मनुष्याणां च ।
नाहं आनन्द तं धर्मे समनुपश्यामि सदेवके लोकॆ समाधिके सभ्रह्मके सश्रवणब्राह्मणिकायां प्रजायां सदॆवमानुषासुरायां च इमां वसुधारा नाम महाविद्यां अन्यथा करिष्यति अतिक्रमिष्यति वा नैतत्स्थानं विद्यतॆ । तत् कस्य हॆतॊः । अभॆद्या ह्येते आनन्द वसुधाराधारिणीमन्त्राः । न वैते क्षीणकुशलमूलानां सत्त्वानां श्रुतिपथमप्यागमिष्यन्ति । कः पुनर्वादः पुस्तकगतामपि कृत्वा गृहे धारयिष्यन्ति । तत् कस्य हेतॊः । सर्वतथागतानां ह्यॆतद्वाक्यं सर्वतथागतरैषा धारिणी भाषिता अधिष्ठिता स्वमुद्रिकया मुद्रिता प्रभाविता प्रकाशिता प्रकीर्तिता अनुमोदिता प्रशस्ता संवर्तिता विवृतॊत्तानीकृता आरॊचिता स्वाख्याता सुनिर्दिष्टा च सर्वसत्त्वानां दरिद्राणां नानाव्याधिपरिपीडितानां सर्वदुष्टभयॊपद्रवाणां चार्थायॆति* ।
आनन्द आह – उद्गृहीता मे भगवन्नियं वसुधारा नाम धारिणी धारिता वाचिता ग्राहिता देशिता प्रवर्तिता प्रकीर्तिता अनुमोदिता मनसा सुपरिचिन्तिता ।
अथ खल्वायुश्मानानन्द उत्थायासनादेकांसमुत्तरासङ्गं कृत्वा दक्षिणजानुमण्डलं पृथिव्यां प्रतिष्ठाप्य येन भगवांस्तेनाञ्जलिं प्रणम्य तस्यां वेलायां कृतकरपटो भूत्वा इदमुदानयति स्म –
अचिन्तियॊ भगवान् बुद्धो बुद्धधर्मोऽप्यचिन्त्यः ।
अचिन्त्यॊ हिऽत्र सत्त्वानां विपाकश्चाप्यचिन्त्यः ॥
शास्त्राय नैहि सर्वज्ञ जरामरणपारग ।
धर्मराज फलप्राप्ता बुद्धवीरं नमॊऽस्तु ते ॥
अथ खल्वायुश्मानानन्दः हृष्टतुष्ट आत्तमनाः प्रमुदितः प्रीतिसौमनस्यजातॊ भगवन्तमेतदवोचत् – कॊ नाम भगवन् धर्मपर्यायः कश्चेमां धारयामि । भगवाना्ह – तेन हि त्वमानन्द सुचन्द्रगृहपतिपरिपृच्छॆत्यपि धारय । सर्वधनधान्यमित्यपि धारय । सर्वतथागतप्रशरतो वसुधाराधारिणीकल्पमित्यपि धारय ।
इदमवॊचद्भगवान् । आत्तमनाः आयुष्मानानन्दस्ते च भिक्षवस्ते च बॊधिसत्वाः सा सर्वावती परिषद् सदॆवमानुषासुरगन्धर्वाश्च लॊकॊ भगवतॊ भषितमभ्यनन्दन्निति ।
इत्यार्यवसुधाराधारिणी समाप्ता ॥ चः ॥ चः ॥ चः ॥ संवत् १६९५ वर्षे अश्वन वदि ७ भृगुवासरे ॥ चः ॥ चः ॥ चः ॥ साहश्री पमनीयासुत साहश्री इन्द्रजी सुंदर पठनार्थे परॊपकारार्थम् ॥ शुभं भवतु लेखकपाठकयोः ॥ ॥ श्री ॥
==========================================
Транслитерация (Латиница) — 4 Части ( Условная Разбивка Для Облегчения Восприятия)
Часть №1
śrī Vasudhārādhāraṇī |
oṁ namaḥ | śrī jinaśāsanāya |
saṃsāradvayadainyasya pratihantṛ dināvahe |
vasudhāre sudhādhāre namastubhyaṃ kṛpāmahe || 1 ||
evaṁ mayā śrutam ekasmin samaye bhagavān kośāmbyāṃ mahānagaryāṃ kaṇṭakasaṃjñake mahāvanavare ghoṣitārāme mahābhikṣusaṃghena sārdhaṃ pañcamātrairbhikṣuśataiḥ saṃvaraṇabahulaiś ca tapodhanair bodhisattvair mahāsattvaiḥ sarvaśuddhadharmaguṇasamanugataiḥ parivṛtaḥ puraskṛto dharmaṃ deśayati sma.
tena punaḥ khalu samayena kauśāmbyāṃ mahānagaryāṃ sucandro nāma gṛhapatiḥ prativasati sma. upaśāntendriya upaśāntamānasaḥ bahupoṣyo bahuputro bahuduhitṛko bahubhṛtyaparijana-sampannaḥ śrāddho mahāśrāddhaḥ kalyāṇāśayaḥ [yena] bhagavāṃs tenopasaṃkrāntaḥ. upasaṃkramya bhagavataḥ pādau śirasābhivandya bhagavantaṃ anekaśatasahasrapradakṣiṇīkṛtyaikānte nyaṣīdat. ekānte niṣaṇṇaś ca sucandro gṛhapatir labdhāvasaro bhagavantam etad avocat.
pṛccheyam ahaṃ bhagavantaṃ tathāgataṃ arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ kiñcit pradeśaṃ, sacet me bhagavān avakāśaṃ kuryāt pṛṣṭapraśnavyākaraṇāya. evam ukte bhagavān sucandraṃ gṛhapatim etad avocat – pṛccha tvaṃ gṛhapate yady evākāṅkṣasi, ahaṃ te yathā-praśnavyākaraṇāya cittam ārādhayiṣye. evam ukte sucandro gṛhapatiḥ sādhu bhagavan iti kṛtvā bhagavataḥ pratiśrutya bhagavantam etad avocat.
“kathaṃ bhagavan kulaputro vā kuladuhitā vā daridro bhūtvā adaridro bhavati, vyādhitaś ca bhūtvā avyādhito bhavati.” atha khalu bhagavān jānann eva sucandraṃ gṛhapatim etad avocat – “kim iti tvaṃ [gṛhapate daridratāyāḥ paripraśnaṃ pṛcchasi]?” evam ukte gṛhapatir bhagavantaṃ etad avocat – “daridro ’haṃ bhagavan, daridro ’haṃ sugata; bahupoṣyo bahuputro bahuduhitṛko bahubhṛtyaparijana-sampannaś ca. tad darśayatu bhagavāṃs tādṛśaṃ dharmaparyāyaṃ yena daridrāḥ sattvāḥ adaridrāḥ bhaveyuḥ, vyādhitāś ca sattvā avyādhitā bhaveyuḥ, bahudhanadhānyakośakoṣṭhāgāra-sampannāś ca bhaveyuḥ, priyā manāpāś ca manojñāś ca saṃdarśanīyāś ca bhaveyuḥ, dānapatayo mahādānapatayaś ca akṣīṇahiraṇyasuvarṇadhanadhānyaratnakośakoṣṭhāgārāś ca bhaveyuḥ; maṇimuktāvaiḍūryavajraśaṅkhaśilāpravālajātarūparajatasamṛddhāś ca bhaveyuḥ; supratiṣṭhitasusamṛddhagṛhaputradārakuṭumbāś ca bhaveyuḥ.”
evam ukte bhagavān sucandra-gṛhapatim etad avocat – “asti gṛhapate teṣv api asaṃkhyeyeṣu kalpeṣv atīteṣu pramāṇeṣu yad āsīt, tena kālena tena samayena bhagavān vajradharasāgaranirghoṣo nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho loka utpāta(di)vidyācaraṇasampanno lokavidanuttaraḥ puruṣadamya-sārathiḥ śāstā devamanuṣyāṇāṃ ca buddho bhagavān. tasya tathāgatasyāntikān mayā gṛhapate ayaṃ vasudhārā nāma dhāriṇī śrutā, śrutvā c(opagṛhītā, dhāritā, vācitā, paryavāptā, pravartitā,) prakīrtitā, anumoditā parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśitā. aham apy etarhi gṛhapate tāṃ dhāriṇīṃ bhāṣiṣye yathā asyā dhāriṇyāḥ prabhāvena kulaputraṃ mānuṣā na viheṭhayanti; amānuṣāḥ … yakṣāḥ … rākṣasāḥ … pretāḥ … piśācāḥ … bhūtāḥ … kumbhāṇḍāḥ … (skandāḥ … apasmārāḥ … ustā … pūtanā … kaṭapūtanā … yātudhānāḥ) na viheṭhayanti. mūtrāhārā rūdhirāhārā viṣṭāhārā vasāhārā māṃsāhārā śleṣmāhārā pūyāhārā siṃhāṇakāhārā khelāhārā medhāhārā madyāhārā jātāhārā jīvitāhārā balyāhārā mālyāhārā yāvad ucchiṣṭāhārā na viheṭhayanti. yasya ceyaṃ gṛhapate dhāriṇī śrāddhasya kulaputrasya vā kuladuhitur vā hṛdayagatā hastagatā śrutimātragatā paryavāptā pravartitā prakīrtitā vicintitā dhāritā vācitā likhitā anumoditā parebhyaś ca saṃprakāśitā ca bhaviṣyati, tasya kulaputrasya kuladuhitur vā dīrgharātraṃ arthāya sukhāya hitāya kṣemāya subhikṣāya yogasaṃbhārāya bhaviṣyati. yaś ca imāṃ vasudhārādhāriṇīṃ tathāgatebhyo ’rhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyo mahatīṃ udārāṃ pūjāṃ kṛtvā namaskṛtvā arcayet ardharātreś caturvārān, tasya devatā āttamanaskāḥ pramuditāḥ prītāḥ saumanasyajātās tvaram evāgatya dhanadhānyahiraṇyasuvarṇaratnavṛṣṭiṃ pātayiṣyanti. tāḥ prītās tathāgataśāsane prītā buddhabhājaptyā prītā saṃghabhājaptyā prītā mama dharmabhāṇakasyāśayena ca.*
============================================================
Часть №2
namo ratnatrayāya | oṃ namo bhagavate vajradharasāgaranirghoṣāya tathāgatasyārhate samyaksaṃbuddhāya, tadyathā – oṃ śrī surūpe suvadane bhadre subhadre bhadravati maṃgale sumaṃgale maṃgalavati argale argalavati candre candravati ale acale acapale udghātini udbhedini ucchedini udyotini śasyavati dhanavati dhānyavati udyotavati śrīmati prabhavati amale vimale nirmale rurume surūpe surūpavimale arcanaste atanaste vitanaste anunaste (?) avanatahaste viśvakeśi viśvaniśi viśvanaṃśi viśvarūpiṇi viśvanakhi viśvaśire viśuddhaśīle vigūhanīye viśuddhanīye uttare anuttare aṃkure naṃkure prabhaṃkure rarame ririme rurume khakhame khikhime khukhume dhadhame dhidhime dhudhume tatare tatare ture ture tara tara tāraya tāraya māṃsarvasattvāṃś ca vajre vajre vajragarbhe vajropame vajriṇi vajravati ukke bukke nukke dhukke kakke hakke ḍhakke ṭakke varakke āvarttini nivarttini nivarṣaṇi pravarṣaṇi vardhani pravardhani niṣpādani vajradharasāgaranirghoṣaṃ tathāgataṃ anusmara anusmara sarvatathāgatasatyam anusmara saṃghasatyam anusmara anihāri anihāri tapa tapa kuṭa kuṭa pūra pūra pūraya pūraya bhagavati vasudhāre mama saparivārasya sarveṣāṃ sattvānāṃ ca bhara bhara bharaṇi śāntamati jayamati mahāmati sumaṃgalamati piṃgalamati subhadramati śubhamati candramati āgacchāgaccha samayam anusmara svāhā | svabhāvām anusmara svāhā | dhṛtiṃ … | sarvatathāgatānāṃ vinayaṃ … hṛdayaṃ … upahṛdayaṃ … jayaṃ … vijayaṃ … sarvasattvavijayam anusmara svāhā ||
oṃ śrīṁ vasumukhīṁ svāhā | oṃ śrīṁ vasuśrī svāhā | oṃ śrīṁ vasuśriye svāhā | oṃ vasumati svāhā | oṃ vasumatiśriye svāhā | oṃ vasve svāhā | oṃ vasude svāhā | oṃ vasuṁdhari svāhā | oṃ dhariṇi dhāriṇi svāhā | oṃ samayasaumye samayaṃkari mahāsamaye svāhā | oṃ śriye svāhā | oṃ śrīkari svāhā | oṃ dhanakari svāhā | oṃ dhānyakari svāhā |
mūlamantra: oṃ śriye śrīkari svāhā | oṃ dhanakari dhānyakari ratnavarṣaṇi svāhā | sādhyamantra: oṃ vasudhāre svāhā | hṛdayam: lakṣmyai svāhā | upahṛdayam: oṃ lakṣmī bhūtalanivāsine svāhā | saṃyathā daṃ oṃ yānapātrāvahe svāhā | mā dūragāminī anutpannānāṃ dravyāṇām utpādini utpannānāṃ dravyāṇāṃ vṛddhiṃkari truṭe liṭe liṭe li ita ita āgacchāgaccha bhagavati mā vilambaṃ manorathaṃ me paripūraya | daśabhyo digbhyo yathodakadhārā paripūrayanti mahīṃ yathā tamāṃsi bhāskaro raśminā vidhyāpayati ciraṃtanāni yathā śaśī śītāṃśunā niṣpādayaty auṣadhīḥ |
indro vaivasvataś caiva varuṇo dhanado yathā |
manonugāminī siddhiṃ cintayanti sadā nṛṇām ||
tathemāni yathākāmaṃ cintitaṃ satataṃ mama |
prayatnaṃ tu prasiddhyantu sarvamantrapadāni ca ||
tadyathā – *suṭa suṭa khaṭa khaṭa khiṭi khiṭi khuṭu khuṭu maru maru muṃca muṃca maruñca maruñca tarppiṇi tarppiṇi tarjani tarjani dehi dehi dāpaya dāpaya uttiṣṭa uttiṣṭa hiraṇyasuvarṇaṃ pradāpaya svāhā | annapānāya svāhā | vasunipātāya svāhā | gauḥ svāhā surabhe svāhā | vasu svāhā | vasupataye svāhā | indrāya svāhā | yamāya svāhā | varuṇāya svāhā | vaiśravaṇāya svāhā | digbhyo vidigbhyaḥ svāhā | utpādayantu me kāṅkṣāvirahaṃ anumodayantu imaṃ me mantrapadāḥ | oṃ hraṃ hrīṃ ehyehi bhagavati dada dāpaya svāhā |
=====================================================
Часть №3
etad bhagavatyā āryavasudhārāyā hṛdayaṃ – mahāpāpakariṇo ’pi siddhyati puruṣapramāṇān svabhogān dadāti īpsitaṃ manorathaṃ paripūrayati kāmaduhān yān kāmān kāmayati tāṃs tān īpsitān paripūrayati | mūlavidyā: namo ratnatrayāya | namo devi dhanadaduhite vasudhāre dhanadhārāṃ pātaya kuru 2 dhaneśvarī dhanade ratnade he hemadhanaratnasāgaramahānidhāne nidhānakoṭiśatasahasraparivṛte ehyehi bhagavati praviśya matpuraṃ madbhavane mahādhanadhānyadhārāṃ pātaya kuru 2 oṃ hraṃ traṭa kailāsavāsinīye svāhā | mahāvidyā: oṃ vasudhāre mahāvṛṣṭinipātini vasu svāhā | mūlahṛdayaṃ: oṃ vasudhāre sarvārthasādhinī sādhaya 2 uddhara 2 rakṣa 2 | sarvārthanidhayantraṃ vava ṭata vava ṭaṇṭa ḍaṇḍa svāhā | paramahṛdayaṃ: oṃ namo bhagavatyai āryalevaḍike yathā jīvasaṃrakṣaṇi phalahaste divyarūpe dhanade varade śuddhe viśuddhe śivakari śāntikari bhayanāśini bhayadūṣaṇi sarvaduṣṭān bhañjaya 2 mohaya 2 jambhaya 2 stambhaya 2 mama śāntiṃ puṣṭiṃ vaśyaṃ rakṣāṃ ca kuru 2 svāhā | levaḍikā dhāriṇīyaṃ |
iyaṃ sā gṛhapate imāni vasudhārādhāraṇīmantrapadāni sarvatathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāṃ pūjāṃ kṛtvā ṣaṇmāsānnāvartayet tataḥ siddhā bhavati yasmiṃś ca sthāne iyaṃ mahāvidyā vācyate sā dik pūjyamānā bhavati pauṣṭikakāryaṃ svagṛhe paragṛhe vā bhagavatas tathāgatasyāryāvalokiteśvarasya ca mantradevatāyāś cāgrataḥ sarvabuddhabodhisattvebhyo namaskṛtvā śubhe sthāne kośe koṣṭhāgāre vā candanena caturasramaṇḍalaṃ kṛtvā trīn vārān āvartayan tato gṛhapate kulaputrasya vā kuladuhitur vā mahāpuruṣamātrayā vasudhārayā gṛhaṃ paripūrayati sarvadhanadhānyahiraṇyasuvarṇaratnaiḥ sarvopakaraṇaiś ca sarvopadravāṃś ca nāśayati. tena hi tvaṃ gṛhapate udgṛhīṣv emāṃ vasudhārā nāma dhāriṇīṃ dhāraya vācaya deśaya udgrāhaya paryavāpnuhi pravarttaya anumodaya parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśaya; tad bhaviṣyati dīrgharātraṃ arthāya hitāya subhikṣāya kṣemāya yogasaṃbhārāya ceti.
sādhu bhagavan” iti sucandro gṛhapatiḥ bhagavato ’ntikād imāṃ vasudhārāṃ nāma dhāriṇīṃ śrutvā hṛṣṭaḥ tuṣṭa udagra āttamanāḥ pramuditaḥ prītisaumanasyajāto bhagavato caraṇayor nipatya kṛtakaraṭo bhūtvā bhagavantam etad avocat – “udgṛhītā me bhagavan iyaṃ vasudhārā nāma dhāriṇī prakīrtitā dhāritā vācitā paryavāptā anumoditā manasānuparicintitā ca parebhyaś ca vistareṇa idānīṃ saṃprakāśayiṣyāmīti.”
=======================================================
Часть №4
atha tatkṣaṇamātreṇa sucandro nāma gṛhapati[ḥ] paripūrṇakośakoṣṭhāgāro babhūva. atha khalu sucandro gṛhapatiḥ bhagavantaṃ anekaśatasahasrakṛtvaḥ pradakṣiṇīkṛtya bhagavataḥ pādau śirasābhivandya bhagavantaṃ anekaśaḥ punaḥ punar avalokya bhagavato ’ntikāt prakrāntaḥ.
atha khalu bhagavān āyuṣmantaṃ ānandaṃ āmantrayate sma – “gaccha tvaṃ ānanda sucandrasya gṛhapater agāraṃ gatvā ca paripūrṇaṃ paśya sarvadhanadhānyahiraṇyaratnasuvarṇaiḥ sarvopakaraṇair mahākośakoṣṭhāgārāṇi ca paripūrṇāni.”
atha khalv āyuṣmān ānando bhagavataḥ pratiśrutya yena kośāmbīmahānagarī yena sucandrasya gṛhapater agāraṃ tenopasaṃkrāntaḥ. upasaṃkramyābhyantaraṃ praviśyādrākṣīt tat paripūrṇaṃ sarvadhanadhānyahiraṇyasuvarṇaiḥ sarvopakaraṇaiś ca (mahākośakoṣṭhāgārāṇi ca paripūrṇāni). dṛṣṭvā ca vismito hṛṣṭaḥ santuṣṭaḥ udagra āttamanā pramuditaḥ prītisaumanasyajāto yena bhagavāṃs tena upasaṃkrāntaḥ. upasaṃkramya bhagavataḥ pādau śirasābhivaṃdya bhagavantam etad avocat – “ko bhagavan hetuḥ kaḥ pratyayo ’sya yena sucandro gṛhapatir mahādhano mahābhogo mahākośakoṣṭhāgāraḥ sarvadhanadhānyasamṛddhaḥ saṃvṛttaḥ?” bhagavān āha – “śrāddhānanda sucandragṛhapatiḥ paramaśrāddhaḥ kalyāṇāśayaḥ. udgṛhītā ca teneyaṃ vasudhārā nāma dhāriṇī dhāritā vācitā deśitā grāhitā paryavāptā prakīrtitā anumoditā idānīṃ parebhyaś ca saṃprakāśayiṣyati.”
tena cānanda tvam apy udgṛhīṣvemāṃ vasudhārā nāma dhāriṇīṃ dhāraya vācaya deśaya grāhaya paryavāpnuhi pravarttaya prakīrtaya anumodaya parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśaya; yasyeyaṃ kulaputrasya vā kuladuhitur vā hastagatā gṛhagatā pustakagatā bhaviṣyati na tasya rogadurbhikṣamarakakāntārādayo bhaviṣyanti krameṇa vibhavās tasya pravardhiṣyanti tad bhaviṣyati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāyai mahato janakāyasyārthāya sukhāya devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca.
*nāhaṃ ānanda taṃ dharme samanupaśyāmi sadevake loke samārake sabrahmake saśramaṇabrāhmaṇikāyāṃ prajñāyāṃ sadevamānuṣāsurāyāṃ ca imāṃ vasudhārā nāma dhāriṇīṃ mahāvidyāṃ anyathā kariṣyati atikramiṣyati vā, naitat sthānaṃ vidyate. tat kasya hetoḥ? abhedyā hy ete ānanda vasudhārādhāriṇīmantrā; na vaite kṣīṇakuśalamūlānāṃ sattvānāṃ śrutipatha[mapyā]gamiṣyanti – kaḥ punar vādaḥ pustakagatām api kṛtvā gṛhe dhārayiṣyanti! tat kasya hetoḥ? sarvatathāgatānāṃ hy etad vākyaṃ, sarvatathāgataireṣā dhāriṇī bhāṣitā, adhiṣṭhitā, svamudrikayā mudritā, prabhāvitā, prakāśitā, prākīrtitā, anumoditā, praśastā, saṃvartitā, vivṛtottānīkṛtā, ārocitā, svākhyātā, sunirdiṣṭā ca, sarvasattvānāṃ daridrāṇāṃ nānāvyādhi-paripīḍitānāṃ sarvaduṣṭabhayopadravāṇāṃ cārthāya.”
ānanda āha – “udgṛhītā me bhagavan iyaṃ vasudhārā nāma dhāriṇī dhāritā vācitā grāhitā deśitā pravarttitā prakīrtitā anumoditā manasā suparicintitā.”
atha khalv āyuṣmān ānanda utthāyāsanād ekāṃsam uttarasāṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇajānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya tasyāṃ velāyāṃ kṛtakarapuṭo bhūtvā idam udānayati sma –
aciṃtiyo bhagavān buddho, buddhadharmo ’py aciṃtiyaḥ;
aciṃtayo hi ’tra sattānāṃ vipākaś cāpy aciṃtiyaḥ ||
śāstrāya nehi sarvajña jarāmaraṇapāraga;
dharmarāja phalaprāptā buddhavīraṃ namo ’stu te ||
atha khalv āyuṣmān ānando hṛṣṭa tuṣṭa āttamanā pramuditaḥ prītisaumanasyajāto bhagavantam etad avocat – “ko nāma bhagavan dharmaparyāyaḥ kaś cemāṃ dhārayāmi?” bhagavān āha – “tena hi tvam ānanda sucandragṛhapatiparipṛcchety api dhāraya, sarvadhanadhānyam ity api dhāraya, sarvatathāgatapraśarato vasudhārādhāriṇīkalpam ity api dhāraya.”
idam avocad bhagavān. Āttamanā āyuṣmān ānanda; te ca bhikṣavas te ca bodhisatvāḥ sā sarvāvatī pariṣad, sadevamānuṣāsuragandharvāś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanaṃdann iti.
ity ārya-Vasudhārādhāriṇī samāptā || cha || cha || cha || (saṃvat 1695 varṣe aśvana vadi 7 bhṛguvāsare) || cha || cha || cha || sāhaśrī pamanīyāsuta sāhaśrī indrajī suṃdara paṭhanārthe paropakārārtham || śubhaṃ bhavatu lekhakapāṭakayoḥ || || śrī ||
Источник: изд. Padmanabh S. Jaini (1968) по рукописям Кембриджа и др.
===========================
- Предисловие-Ключ: Как Читать Эту Дхарани
- Что Перед Вами?
- Три Слоя Понимания
- 1. Слой Зеркала (Транслитерация)
- 2. Слой Карты (Пословный Перевод)
- 3. Слой Потока (Связный Перевод)
- Особые Решения — Простыми Словами
- Про «Непереводимые» Слоги
- Про «Радость Звучания»
- Про Имена И Эпитеты
- Как Пользоваться Этим Переводом?
- Для Чтения И Медитации
- Для Изучения И Практики
- Для Произнесения
- Чем Этот Перевод Отличается От Других?
- Ārya-Vasudhārādhāraṇī (Вариант П.С. Джайни)
- ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: ПРЕДИСЛОВИЕ И ПРОШЕНИЕ СУЧАНДРЫ
- ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
- ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: ПРОДОЛЖЕНИЕ (НАСТАВЛЕНИЕ БУДДЫ)
- ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
- ЧАСТЬ ВТОРАЯ: ВЕЛИКАЯ МАНТРА-ДХАРАНИ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФОРМУЛЫ
- ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
- ЧАСТЬ ВТОРАЯ: ОКОНЧАНИЕ (ПОЭТИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ И ЗАВЕРШЕНИЕ)
- ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
- ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ: СОКРОВЕННЫЕ СУЩНОСТИ И РИТУАЛЬНЫЕ НАСТАВЛЕНИЯ
- ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
- ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ: ПРОДОЛЖЕНИЕ (РИТУАЛЬНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ)
- Примечание к переводу anumodita и anumodaya:
- Предлагаемые Варианты Перевода Для anumodita в дхарани: anumoditā — Исполненная Непрерывной Радости[Звучания].
- ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
- ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ: ЧУДЕСНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ, БЕСЕДА С АНАНДОЙ И ПРОСЛАВЛЕНИЕ
- ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
- ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ: ПРОДОЛЖЕНИЕ (НЕРУШИМОСТЬ ДХАРАНИ И ПРОСЛАВЛЕНИЕ)
- ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
- ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ: ЗАВЕРШЕНИЕ (ОКОНЧАНИЕ ДИАЛОГА И КОЛОФОН)
- Последнее, Но Важное
Предисловие-Ключ: Как Читать Эту Дхарани
Что Перед Вами?
Перед Вами — Не Просто Перевод. Это Живой Мост Между Двумя Мирами: Древней Индийской Традицией И Современным Русским Сознанием.
Васудхара-Дхарани — Это Молитва, Заклинание, Медитация И Инструмент Для Практики В Одном. Её Цель — Помочь Человеку Обрести Не Только Материальное Благополучие, Но И Духовную Устойчивость, Защиту От Страхов И Болезней, А Главное — Истинное Состояние — Состояние Ежемгновенного Будда-Присутствия И Осознавания!
Три Слоя Понимания
Я Перевёл Этот Текст Трёхслойным Способом, Чтобы Каждый Мог Найти Свой Путь В Него:
1. Слой Зеркала (Транслитерация)
Точно Так, Как Текст Звучит На Санскрите, Но Буквами Русского Алфавита.
Зачем? Чтобы Специалисты Могли Проверить Точность, А Практикующие — Произносить Слоги В Их Изначальном Звучании.
2. Слой Карты (Пословный Перевод)
Каждое Слово Переведено Отдельно, С Пояснением Грамматических Форм.
Зачем? Чтобы Вы Видели «Анатомию» Текста, Как Он Устроен Изнутри.
3. Слой Потока (Связный Перевод)
Цельный, Красивый Русский Текст, Который Можно Читать Как Молитву Или Поэзию.
Зачем? Чтобы Текст Зазвучал По-Русски, Сохраняя Свою Силу И Красоту.
Особые Решения — Простыми Словами
Про «Непереводимые» Слоги
В Тексте Есть Места Типа «Сута Сута Кхата Кхата» — Это Мантрические Слоги. Они Работают Не Как Слова, А Как Звуковые Кнопки, Которые Запускают Определённые Энергии. Я Перевёл Их Через Действие: «Освободи! Разрушь Преграды!» — Чтобы Было Понятно, Что Они Делают, А Не Что Значат Буквально.
Про «Радость Звучания»
Слово «Анумодита» Я Перевёл Как «Исполненная Непрерывной Радости[Звучания]». Почему?
В Практике Дхарани Есть Этап, Когда Текст После Правильного Принятия И Произнесения Начинает «Истинно Звучать И Наполнять Радостью…» — Звучать В Сердце Практикующего Как Непрерывный Поток Благой Вибрации. Это Не Только Лишь Эмоция, А Особое Качество Совершенства Звука-Молитвы.
Про Имена И Эпитеты
Имя Вседержительницы-Владычицы-Богини Васудхара Означает «Поток Сокровищ» Или «Вседарующая Сокровищница». В Разных Местах Я Даю Это Имя С Пояснениями В Скобках, Например: «Васудахара[Вседарующая Сокровищница]» — Чтобы Смысл Был Ясен Сразу.
Как Пользоваться Этим Переводом?
Для Чтения И Медитации
Читайте Связный Перевод (Один Из Трёх Слоёв Потока Богатства). Это Законченные, Красивые Тексты, Которые Можно Использовать Для Размышления Или Как Молитву.
Для Изучения И Практики
Сравнивайте Все Три Слоя. Если Что-То В Связном Переводе Кажется Необычным — Загляните В Пословный, Чтобы Увидеть, Из Каких «Кирпичиков» Это Сложено.
Для Произнесения
Используйте Транслитерацию Для Правильного Произношения Санскритских Слов. Знаки Типа ś, ṣ — Это Специальные Знаки Для Точной Передачи Звуков Санскрита.
Чем Этот Перевод Отличается От Других?
1. Он Поэтичен И Точен — Я Не Жертвовал Точностью Ради Красоты, И Наоборот.
2. Он Объясняет, А Не Просто Переводит — Сложные Места Снабжены Пояснениями Прямо В Тексте.
3. Он Практичен — Создан С Пониманием, Как Эта Дхарани Используется В Духовной Практике.
4. Он Уважает Традицию, И При Этом Говорит По-Русски — Это Не Калька С Санскрита, А Именно Русский Текст, Рождённый Из Глубинного Понимания Оригинала.
===========================
Ārya-Vasudhārādhāraṇī (Вариант П.С. Джайни)
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: ПРЕДИСЛОВИЕ И ПРОШЕНИЕ СУЧАНДРЫ
Транслитерация (Оригинал Джайни):
śrī Vasudhārādhāraṇī |
oṁ namaḥ | śrī jinaśāsanāya |
saṃsāradvayadainyasya pratihantṛ dināvahe |
vasudhāre sudhādhāre namastubhyaṃ kṛpāmahe || 1 ||
Пословный Перевод:
śrī (О Преславная (Благодатно-Сияющая)!) Vasudhārādhāraṇī (Васудхара-Дхарани!) |
oṁ (Ом-Истинно!) namaḥ (Поклонение!) | śrī (Преславному (Благодатно-Сияющему)!) jinaśāsanāya (Учению Джины-Победителя!) |
saṃsāra-dvaya-dainyasya (Двух [Видов] Сансары И Нужды (Временной И Духовной)) pratihantṛ (Сокрушительница!) dīna-avahe (Несущая [Спасение] Страждущим!) |
vasudhāre (О Васудхара[Вседарующая Сокровищница]!) sudhā-dhāre (О, Непрерывный «Источник и Поток» Нектара (Амриты)!) namas-tubhyaṃ (Поклон Тебе!) kṛpāmahe (Мы Взываем О Милости!) || 1 ||
(Связный Перевод):
О Преславная Васудхара-Дхарани! Ом-Истинно Поклонение Преславному Учению Победителя (Джины)! О Сокрушительница Нужды В Двух Видах Сансары, Несущая Спасение Страждущим! О Васудхара[Вседарующая Сокровищница]! О Непрерывный Источник Нектара! Тебе Поклонение! Мы Взываем О Милости!
Транслитерация:
evaṁ mayā śrutam ekasmin samaye bhagavān kośāmbyāṃ mahānagaryāṃ kaṇṭakasaṃjñake mahāvanavare ghoṣitārāme mahābhikṣusaṃghena sārdhaṃ pañcamātrairbhikṣuśataiḥ saṃvaraṇabahulaiś ca tapodhanair bodhisattvair mahāsattvaiḥ sarvaśuddhadharmaguṇasamanugataiḥ parivṛtaḥ puraskṛto dharmaṃ deśayati sma.
Пословный Перевод:
evaṃ (Так) mayā (Мною) śrutam (Услышано): ekasmin (Однажды) samaye (Во Время) bhagavān (Бхагаван) kośāmbyāṃ (в Каушамби) mahānagaryāṃ (Великом Городе), kaṇṭakasaṃjñake (По Имени Кантака) mahāvana-vare (В Великом И Превосходном Лесу) ghoṣitārāme (В Гхошитараме) mahā-bhikṣu-saṃghena (Великой Общиной Монахов) sārdhaṃ (Вместе), pañca-mātraiḥ (Пятью) bhikṣu-śataiḥ (Сотнями Монахов), saṃvaraṇa-bahulaiś (И Многими [Пребывающими В] Обетах[Многообетными]) ca (и) tapodhanaiḥ (Богатыми Аскезой) bodhisattvaiḥ (Бодхисаттвами) mahāsattvaiḥ (Великими Существами) sarva-śuddha-dharma-guṇa-samanugataiḥ (Наделёнными Всеми Качествами Чистых Дхарм) parivṛtaḥ (Окружённый), puraskṛtaḥ (Почитаемый) dharmaṃ (Дхарму) deśayati sma (Проповедовал).
(Связный Перевод):
Так Мною Было Услышано. Однажды Бхагаван Пребывал В Великом Городе Каушамби, В Великом И Превосходном Лесу По Имени Кантака, В Гхошитараме. Он Был Окружён Великой Общиной Монахов — Пятью Сотнями Монахов, А Также Многими [Пребывающими В] Обетах И Богатыми Аскезой Бодхисаттвами-Махасаттвами, Наделёнными Всеми Качествами Чистых Дхарм. Почитаемый, Он Проповедовал Дхарму.
Транслитерация:
tena punaḥ khalu samayena kauśāmbyāṃ mahānagaryāṃ sucandro nāma gṛhapatiḥ prativasati sma. upaśāntendriya upaśāntamānasaḥ bahupoṣyo bahuputro bahuduhitṛko bahubhṛtyaparijana-sampannaḥ śrāddho mahāśrāddhaḥ kalyāṇāśayaḥ [yena] bhagavāṃs tenopasaṃkrāntaḥ. upasaṃkramya bhagavataḥ pādau śirasābhivandya bhagavantaṃ anekaśatasahasrapradakṣiṇīkṛtyaikānte nyaṣīdat. ekānte niṣaṇṇaś ca sucandro gṛhapatir labdhāvasaro bhagavantam etad avocat.
Пословный Перевод (Грамматически Точный):
tena punaḥ khalu (И Тогда Же, Вновь) samayena (В То Время) kauśāmbyāṃ (В Каушамби) mahānagaryāṃ (Великом Городе) sucandro (Сучандра) nāma (По Имени) gṛhapatiḥ (Домохозяин) prativasati sma (Проживал).
upaśānta-indriyaḥ (С Умиротворёнными Чувствами), upaśānta-mānasaḥ (С Умиротворённым Умом), bahu-poṣyaḥ (Имеющий Многих На Содержании), bahu-putraḥ (Многосыновний), bahu-duhitṛkaḥ (Многодочерний), bahu-bhṛtya-parijana-sampannaḥ (Обладающий Множеством Слуг И Свиты), śrāddhaḥ (Верующий) mahā-śrāddhaḥ (Великоверующий), kalyāṇa-āśayaḥ (Благой Устремлённости).
[yena] (И Будучи Таким, Он…) bhagavān (К Бхагавану) tena (Тем [Образом]) upasaṃkrāntaḥ (Приблизился).
upasaṃkramya (Приблизившись) bhagavataḥ (Бхагавана) pādau (Стопы) śirasā (Головой) abhivandya (Почтив), bhagavantam (Бхагавана) aneka-śata-sahasra-pradakṣiṇīkṛtya (Совершив Обход Много Сотен Тысяч Раз), ekānte (В стороне) nyaṣīdat (Воссел).
ekānte (В Стороне) niṣaṇṇaḥ (Воссев) ca (И) sucandro (Сучандра) gṛhapatiḥ (Домохозяин) labdhāvasaraḥ (Получив Возможность) bhagavantam (К Бхагавану) etad (Это) avocat (Воззвал).
(Связный Перевод):
И Тогда Же, В То Время, В Великом Городе Каушамби Проживал Домохозяин По Имени Сучандра. Он Был С Умиротворёнными Чувствами, С Умиротворённым Умом, Имел Многих На Содержании, Был Многосыновним, Многодочерним, Обладал Множеством Слуг И Свиты, Был Верующим И Великоверующим, Благой Устремлённости. И Который, Тем Самым (Будучи Таким), Приблизился К Бхагавану. Приблизившись, Он Почтил Стопы Бхагавана Головой, Совершил Обход Вокруг Бхагавана Много Сотен Тысяч Раз И Воссел В Стороне. Воссев В Стороне, Домохозяин Сучандра, Получив Возможность, Обратился К Бхагавану С Такими Словами.
Транслитерация:
pṛccheyam ahaṃ bhagavantaṃ tathāgataṃ arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ kiñcit pradeśaṃ, sacet me bhagavān avakāśaṃ kuryāt pṛṣṭapraśnavyākaraṇāya. evam ukte bhagavān sucandraṃ gṛhapatim etad avocat – pṛccha tvaṃ gṛhapate yady evākāṅkṣasi, ahaṃ te yathā-praśnavyākaraṇāya cittam ārādhayiṣye. evam ukte sucandro gṛhapatiḥ sādhu bhagavan iti kṛtvā bhagavataḥ pratiśrutya bhagavantam etad avocat.
Пословный Перевод:
pṛccheyam (Хотел бы [Я] Cпросить…/Спросил Бы [Я] ) ahaṃ (я) bhagavantam (Бхагавана) tathāgatam (Татхагату) arhantam (Архата) samyaksaṃbuddham (Самьяксамбудду) kiñcit (О Неком) pradeśam (Вопросе), sacet (Если Бы) me (Мне) bhagavān (Бхагаван) avakāśam (Возможность) kuryāt (Предоставил) pṛṣṭa-praśna-vyākaraṇāya (Для Дачи Ответа На Заданный Вопрос). evam ukte (Так Сказано [После Этих Слов]), bhagavān (Бхагаван) sucandram (К Сучандре) gṛhapatim (Домохозяину) etad (Это) avocat (Воззвал): pṛccha (Спрашивай Же) tvaṃ (Ты) gṛhapate (О Домохозяин) yadi (Если) eva (Именно) ākāṅkṣasi (Ты Желаешь); ahaṃ (Я) te (Для Тебя) yathā-praśna-vyākaraṇāya (Чтобы Дать Ответ На Вопрос) cittam (Ум [Свой]) ārādhayiṣye ([C Радостью]-Настрою). evam ukte (Так Сказано), sucandro (Сучандра) gṛhapatiḥ (Домохозяин) sādhu (Прекрасно) bhagavan (О Бхагаван) iti (Так) kṛtvā (Сделав/Сказав), bhagavataḥ (Бхагавану) pratiśrutya (В Ответ Услышав / Дав Ответ), bhagavantam (Бхагавана) etad (Это) avocat (Он Сказал).
(Связный Перевод):
«Хотел Бы Я Спросить Бхагавана, Татхагату, Архата, Самьяксамбудду О Некоем Вопросе, Если Бы Бхагаван Предоставил Мне Возможность Для Дачи Ответа». После Этих Слов Бхагаван Так Обратился К Домохозяину Сучандре: «Спрашивай Же, О Домохозяин, Если Именно Этого Ты Желаешь. Я [C Радостью]-Настрою [Свой] Ум, Чтобы Дать Тебе Ответ На [Твой] Вопрос». После Этих Слов Домохозяин Сучандра, Ответив Бхагавану: «Прекрасно, О Бхагаван!» — Обратился К Нему С Такими Словами.
Транслитерация:
“kathaṃ bhagavan kulaputro vā kuladuhitā vā daridro bhūtvā adaridro bhavati, vyādhitaś ca bhūtvā avyādhito bhavati.” atha khalu bhagavān jānann eva sucandraṃ gṛhapatim etad avocat – “kim iti tvaṃ [gṛhapate daridratāyāḥ paripraśnaṃ pṛcchasi]?” evam ukte gṛhapatir bhagavantaṃ etad avocat – “daridro ’haṃ bhagavan, daridro ’haṃ sugata; bahupoṣyo bahuputro bahuduhitṛko bahubhṛtyaparijana-sampannaś ca. tad darśayatu bhagavāṃs tādṛśaṃ dharmaparyāyaṃ yena daridrāḥ sattvāḥ adaridrāḥ bhaveyuḥ, vyādhitāś ca sattvā avyādhitā bhaveyuḥ, bahudhanadhānyakośakoṣṭhāgāra-sampannāś ca bhaveyuḥ, priyā manāpāś ca manojñāś ca saṃdarśanīyāś ca bhaveyuḥ, dānapatayo mahādānapatayaś ca akṣīṇahiraṇyasuvarṇadhanadhānyratnakośakoṣṭhāgārāś ca bhaveyuḥ; maṇimuktāvaiḍūryavajraśaṅkhaśilāpravālajātarūparajatasamṛddhāś ca bhaveyuḥ; supratiṣṭhitasusamṛddhagṛhaputradārakuṭumbāś ca bhaveyuḥ.”
Пословный Перевод:
kathaṃ (Как) bhagavan (О Бхагаван) kula-putro (Сын Благородного Рода) vā (Или) kula-duhitā (Дочь Благородного Рода) vā (Или) daridraḥ (Бедный) bhūtvā (Став) a-daridraḥ (Не-Бедным) bhavati (Становится), vyādhitaḥ (Больной) ca (и) bhūtvā (Став) a-vyādhitaḥ (Не-Больным) bhavati (Становится) atha khalu (Тогда Же) bhagavān (Бхагаван) jānan (Зная) eva (Же) sucandram (Сучандру) gṛhapatim (Домохозяина) etad (Это) avocat (Сказал): «kim iti (Почему Же) tvaṃ (Ты) [gṛhapate (О Домохозяин) daridratāyāḥ (Бедности) paripraśnam (Подробный Вопрос) pṛcchasi] (Задаёшь)?«evam ukte (Так Сказано) gṛhapatir (Домохозяин) bhagavantam (Бхагавану) etad (Это) avocat (Воззвал): daridraḥ (Беден) ahaṃ (Я) bhagavan (О Бхагаван), daridraḥ (Беден) ahaṃ (Я) sugata (О Сугата); bahu-poṣyaḥ (Много Забот) bahu-putraḥ (Многосыновний) bahu-duhitṛkaḥ (Многодочерний) bahu-bhṛtya-parijana-sampannaḥ (Имеющий Множество Слуг И Челяди) ca (И). tat (Поэтому) darśayatu (Пусть Укажет) bhagavān (Бхагаван) tādṛśam (Такое) dharma-paryāyam (Дхарма-Учение/Наставление) yena (Благодаря Которому) daridrāḥ (Бедные) sattvāḥ (Существа) a-daridrāḥ (Не-Бедными) bhaveyuḥ (Стали Бы), vyādhitāḥ (Больные) ca (И) sattvāḥ (Существа) a-vyādhitāḥ (Не-Больными) bhaveyuḥ (Стали Бы), bahu-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgāra-sampannāḥ (Наделённые Множеством Богатств, Зерна, Сокровищниц И Кладовых) ca (И) bhaveyuḥ (Стали Бы), priyāḥ (Любимые) manāpāḥ (Приятные) ca (И) manojñāḥ (Прекрасные) ca (И) saṃdarśanīyāḥ (Радующие Взор) ca (И) bhaveyuḥ (Стали Бы), dānapatayaḥ (Дарители) mahā-dānapatayaḥ (Великие Дарители) ca (и) akṣīṇa-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-ratna-kośa-koṣṭhāgārāḥ (Имеющие Неистощимые Запасы Золота, Серебра, Богатств, Зерна И Драгоценностей В Сокровищницах И Кладовых) ca (И) bhaveyuḥ (Стали Бы); maṇi-muktā-vaiḍūrya-vajra-śaṅkha-śilā-pravāla-jātarūpa-rajata-samṛddhaḥ (Преисполненные Жемчуга, Кораллов, Бирюзы, Алмазов, Раковин, Кристаллов, Кораллов, Золота, Серебра) ca (И) bhaveyuḥ (Стали Бы); supratiṣṭhita-susamṛddha-gṛha-putra-dāra-kuṭumbāḥ (С Прочно Утверждёнными, Преуспевающими Домами, Сыновьями, Жёнами И Семьями) ca (и) bhaveyuḥ (Стали Бы).
(Связный Перевод №1, Более Литературный):
«Как, О Бхагаван, Сын Или Дочь Благородного Рода, Обеднев, Может Вновь Разбогатеть? И Заболев – Как Стать Здоровым?» Тогда Же Бхагаван, Прекрасно Зная [Его Ситуацию], Обратился К Домохозяину Сучандре: «Почему Же Ты, О Домохозяин, Задаёшь Подробный Вопрос О Бедности?» После Этих Слов Домохозяин Воззвал К Бхагавану: «Беден Я, О Бхагаван, Беден Я, О Сугата! Много У Меня Забот, Много Сыновей [И] Много Дочерей, И Множество Слуг И Челяди У Меня. Пусть Же Бхагаван Укажет Такое Дхарма-Учение, Благодаря Которому Бедные Люди Стали Бы Богатыми, Больные – Здоровыми, Обрели Бы Полные Сокровищницы Золота, Зерна И Драгоценностей; Стали Бы Любимыми, Приятными, Прекрасными На Вид; Стали Бы Щедрыми Благотворителями И Великими Дарителями; Обрели Бы Неиссякаемые Запасы Золота, Серебра, Богатств; Стали Бы Обладать Множеством Жемчугов, Кораллов, Бирюзы, Алмазов, Раковин, Кристаллов, Золота И Серебра; И Жили Бы В Процветающих Домах С Большими Семьями!»
(Связный Перевод №2, Более Научный):
«Как, О Бхагаван, Либо Сын Благородного Рода, Либо Дочь Благородного Рода, Будучи [Сначала] Бедным, Становится Не-Бедным, И Будучи [Сначала] Больным, Становится Не-Больным?» Тогда Же Бхагаван, Отлично Зная Домохозяина Сучандру, Сказал Ему Это: «Почему Же Ты, О Домохозяин, Задаёшь Подробный Вопрос О Бедности?»
После Того, Как Так Было Сказано, Домохозяин Сказал Бхагавану Это: «Беден Я, О Бхагаван, Беден Я, О Сугата! Имеющий Многих Иждивенцев, Многих Сыновей, Многих Дочерей, И Наделённый Множеством Слуг И Челяди. Пусть Же Бхагаван Укажет Такое Дхарма-Наставление, Посредством Которого Бедные Существа Стали Бы Не-Бедными, И Больные Существа Стали Бы Не-Больными, Обрели Бы Полные Сокровищницы Золота, Зерна И Драгоценностей; Стали Бы Любимыми, Приятными, Прекрасными На Вид; Стали Бы Щедрыми Благотворителями И Великими Дарителями; Обрели Бы Неиссякаемые Запасы Золота, Серебра, Богатств; Стали Бы Обладать Множеством Жемчугов, Кораллов, Бирюзы, Алмазов, Раковин, Кристаллов, Золота И Серебра; И Жили Бы В Процветающих Домах С Большими Семьями!»
Резюме Стиля Данной Части:
Грамматический Комментарий[yena]... tena: Это Инструментальный Падеж Относительного Местоимения, Указывающий На Соответствие Между Качествами Субъекта И Его Действием.
===========
=================
ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: ПРОДОЛЖЕНИЕ (НАСТАВЛЕНИЕ БУДДЫ)
Транслитерация (Оригинал Джайни, Продолжение):
evam ukte bhagavān sucandra-gṛhapatim etad avocat – “asti gṛhapate teṣv api asaṃkhyeyeṣu kalpeṣv atīteṣu pramāṇeṣu yad āsīt, tena kālena tena samayena bhagavān vajradharasāgaranirghoṣo nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho loka utpāta(di)vidyācaraṇasampanno lokavidanuttaraḥ puruṣadamya-sārathiḥ śāstā devamanuṣyāṇāṃ ca buddho bhagavān.
Пословный Перевод (С Грамматической Чуткостью):
evam ukte (После Этих Слов) bhagavān (Бхагаван) sucandra-gṛhapatim (К Домохозяину Сучандре) etad (Это) avocat (Воззвал): asti (Было) gṛhapate (О Домохозяин) teṣu api (Также В Тех) asaṃkhyeyeṣu (Неисчислимых) kalpeṣu (Кальпах) atīteṣu (Миновавших) pramāṇeṣu (Измеряемых/Необъятных) yad āsīt (Что Имело Место), tena kālena (Тем Временем) tena samayena (Той Порой) bhagavān (Бхагаван) vajradharasāgaranirghoṣaḥ (Ваджрадхарасагараниргхоша) nāma (По Имени) tathāgataḥ (Татхагата) arhan (Архат) samyaksaṃbuddhaḥ (Самьяксамбудда) loke (В Мире) utpannaḥ (Явившийся) vidyācaraṇasampannaḥ (Совершенный В Знании И Поведении) lokavit (Познавший Миры) anuttaraḥ (Непревзойдённый) puruṣadamya-sārathiḥ (Возничий Для Существ, [Которых] Следует Обуздать) śāstā (Наставник) devamanuṣyāṇāṃ (Богов И Людей) ca (И) buddhaḥ (Пробуждённый) bhagavān (Бхагаван).
(Связный Перевод):
После Этих Слов Бхагаван Воззвал К Домохозяину Сучандре: «Было Так, О Домохозяин: В Те Неисчислимые, Минувшие И Необъятные Кальпы Имело Место Событие. Тем Временем, Той Порой В Мире Явился Бхагаван По Имени Ваджрадхарасагараниргхоша — Татхагата, Архат, Самьяксамбудда, Совершенный В Знании И Поведении, Познавший Миры, Непревзойдённый Возничий Для Существ, [Которых] Следует Обуздать, Наставник Богов И Людей, Пробуждённый Бхагаван.
Транслитерация:
tasya tathāgatasyāntikān mayā gṛhapate ayaṃ vasudhārā nāma dhāriṇī śrutā, śrutvā c(opagṛhītā, dhāritā, vācitā, paryavāptā, pravartitā,) prakīrtitā, anumoditā parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśitā.
Пословный Перевод:
tasya (Того) tathāgatasya (Татхагаты) antikāt (От Присутствия / От) mayā (Мною) gṛhapate (О Домохозяин) ayam (Эта) vasudhārā (Васудхара) nāma (По Имени) dhāriṇī (Дхарани) śrutā (Услышана), śrutvā (Услышав) ca (И) (upagṛhītā (Воспринята), dhāritā ([В Памяти]Удержана/Сохранена), vācitā (Произнесена), paryavāptā (Полностью Освоена), pravartitā (Приведена В Действие),) prakīrtitā (Преславно-Провозглашена), anumoditā (Исполнена Непрерывной Радости[Звучания]) parebhyaḥ (Другим) ca (И) vistareṇa (Подробно) saṃprakāśitā (Разъяснена).
(Связный Перевод):
От Того Татхагаты, О Домохозяин, Мною Была Услышана Эта Дхарани По Имени Васудхара; Услышав, Я Воспринял Её, [В Памяти]Удержал/Сохранил, Произнёс, Полностью Освоил, Привёл В Действие, Преславно-Провозгласил, Исполнился Непрерывной Радости[Звучания] И Подробно Разъяснил Другим.
Резюме Стиля Данной Части:
1. śrutā — Услышана. (Пассивное Получение, Начало).
2. upagṛhītā — Воспринята. (Активное Внутреннее Принятие).
3. dhāritā — [В Памяти]Удержана/Сохранена. (Умение Сохранить В Памяти).
4. vācitā — Произнесена. (Воплощение В Речь).
5. paryavāptā — Полностью Освоена. (Интеграция, Завершение Личного Этапа).
6. pravartitā — Приведена В Действие. (Применение На Практике, Ритуал).
7. prakīrtitā — Преславно-Провозглашена. (Публичное Утверждение, Слава).
8. anumoditā — Исполнена Непрерывной Радости[Звучания]…И Также Подразумевает Сорадость, Распространение Радости И Посвящение Заслуг ← Ключевой Сверх-Эмоциональный Этап.
Транслитерация:
aham apy etarhi gṛhapate tāṃ dhāriṇīṃ bhāṣiṣye yathā asyā dhāriṇyāḥ prabhāvena kulaputraṃ mānuṣā na viheṭhayanti; amānuṣāḥ … yakṣāḥ … rākṣasāḥ … pretāḥ … piśācāḥ … bhūtāḥ … kumbhāṇḍāḥ … (skandāḥ … apasmārāḥ … ustā … pūtanā … kaṭapūtanā … yātudhānāḥ) na viheṭhayanti.
Пословный Перевод:
aham (Я) api (Же) etarhi (Ныне) gṛhapate (О Домохозяин) tām (Ту) dhāriṇīm (Дхарани) bhāṣiṣye (Изреку/Преподам) yathā (Так Что) asyāḥ (Этой) dhāriṇyāḥ (Дхарани) prabhāvena (Силою) kulaputram (Благородного Сына) mānuṣāḥ (Люди) na (Не) viheṭhayanti (Смогут Вредить); amānuṣāḥ (Не-Люди) … yakṣāḥ (Якши) … rākṣasāḥ (Ракшасы) … pretāḥ (Преты) … piśācāḥ (Пищачи) … bhūtāḥ (Бхуты) … kumbhāṇḍāḥ (Кумбханды) … (skandāḥ (Сканды) … apasmārāḥ (Апсмары) … ustāḥ(Устры[Демоны Жгучей Страсти/Лихорадки]) … pūtanāḥ (Путаны) … kaṭapūtanāḥ (Катапутаны) … yātudhānāḥ (Ятудханы)) na (Не) viheṭhayanti (Смогут Вредить).
(Связный Перевод):
Я Же Ныне, О Домохозяин, Преподам Тебе Ту Дхарани, Так Что Силою Этой Дхарани Люди Не Смогут Вредить Благородному Сыну; Не-Люди … Якши … Ракшасы … Преты … Пищачи … Бхуты … Кумбханды … (Сканды … Апсмары … Устры … Путаны … Катапутаны … Ятудханы) Не Смогут Вредить.
Транслитерация:
mūtrāhārā rūdhirāhārā viṣṭāhārā vasāhārā māṃsāhārā śleṣmāhārā pūyāhārā siṃhāṇakāhārā khelāhārā medhāhārā madyāhārā jātāhārā jīvitāhārā balyāhārā mālyāhārā yāvad ucchiṣṭāhārā na viheṭhayanti.
Пословный Перевод:
mūtra-āhārāḥ ([Существа], Питающиеся Мочой) rūdhira-āhārāḥ (Питающиеся Кровью) viṣṭā-āhārāḥ (Питающиеся Испражнениями) vasā-āhārāḥ (Питающиеся Жиром) māṃsa-āhārāḥ (Питающиеся Мясом) śleṣma-āhārāḥ (Питающиеся Слизью) pūya-āhārāḥ (Питающиеся Гноем) siṃhāṇaka-āhārāḥ (Питающиеся [Останками] Льва) khela-āhārāḥ (Питающиеся Мокротой) medha-āhārāḥ (Питающиеся Мозгом) madya-āhārāḥ (Питающиеся Вином) jāta-āhārāḥ (Питающиеся Зародышами) jīvita-āhārāḥ (Питающиеся Жизненной Силой) balya-āhārāḥ (Питающиеся Жертвенными Подношениями) mālya-āhārāḥ (Питающиеся Гирляндами) yāvat (Вплоть До) ucchiṣṭa-āhārāḥ (Питающиеся Нечистотами) na (Не) viheṭhayanti (Смогут Вредить).
(Связный Перевод):
Ни Питающиеся Мочой, Ни Питающиеся Кровью, Ни Питающиеся Испражнениями, Ни Питающиеся Жиром, Ни Питающиеся Мясом, Ни Питающиеся Слизью, Ни Питающиеся Гноем, Ни Питающиеся [Останками] Льва, Ни Питающиеся Мокротой, Ни Питающиеся Мозгом, Ни Питающиеся Вином, Ни Питающиеся Зародышами, Ни Питающиеся Жизненной Силой, Ни Питающиеся Жертвенными Подношениями, Ни Питающиеся Гирляндами — Вплоть До Питающихся Нечистотами — Не Смогут Вредить.
Транслитерация:
yasya ceyaṃ gṛhapate dhāriṇī śrāddhasya kulaputrasya vā kuladuhitur vā hṛdayagatā hastagatā śrutimātragatā paryavāptā pravartitā prakīrtitā vicintitā dhāritā vācitā likhitā anumoditā parebhyaś ca saṃprakāśitā ca bhaviṣyati, tasya kulaputrasya kuladuhitur vā dīrgharātraṃ arthāya sukhāya hitāya kṣemāya subhikṣāya yogasaṃbhārāya bhaviṣyati.
Пословный Перевод:
yasya ([У] Кого) ca (И) iyam (Эта) gṛhapate (О Домохозяин) dhāriṇī (Дхарани) śrāddhasya (Верующего) kulaputrasya (Благородного Сына) vā (Или) kuladuhituḥ (Благородной Дочери) vā (Или) hṛdaya-gatā (Сердцем Воспринятая) hasta-gatā (В Руках Удержанная[Подручной Подмогой Ставшая]) śrutimātra-gatā (Лишь Услышанная) paryavāptā (Полностью Освоенная) pravartitā (Приведённая В Действие) prakīrtitā (Преблагословенно-Провозглашённая) vicintitā (Осмысленная) dhāritā ([В Памяти]Удержанная/Сохранённая) vācitā (Произнесённая) likhitā (Записанная) anumoditā (Исполненная Непрерывной Радости[Звучания]) parebhyaḥ (Другим) ca (И) saṃprakāśitā (Разъяснённая) ca (И) bhaviṣyati (Станет), tasya ([У ]Того) kulaputrasya (Благородного Сына) kuladuhituḥ (Благородной Дочери) vā (Или) dīrgha-rātram (На Долгое Время) arthāya (Для Блага) sukhāya (Для Счастья) hitāya (Для Пользы) kṣemāya (Для Безопасности) subhikṣāya (Для Изобилия) yoga-saṃbhārāya (Для Накопления [Духовных] Средств / Заслуг) bhaviṣyati (Послужит).
(Связный Перевод):
И У Кого, О Домохозяин, Эта Дхарани Станет Сердцем Воспринятой, В Руках Удержанной[Подручной Подмогой Ставшая], Лишь Услышанной, Полностью Освоенной, Приведённой В Действие, Преблагословенно-Провозглашённой, Осмысленной, [В Памяти]Удержанной/Сохранённой, Произнесённой, Записанной, Исполненной Непрерывной Радости [Звучания] И Разъяснённой Другим — У Того Благородного Сына Или Благородной Дочери Она На Долгое Время Будет Служить Для Блага, Счастья, Пользы, Безопасности, Изобилия И Накопления [Духовных] Средств / Заслуг.
Транслитерация (До Конца Абзаца):
yaś ca imāṃ vasudhārādhāriṇīṃ tathāgatebhyo ’rhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyo mahatīṃ udārāṃ pūjāṃ kṛtvā namaskṛtvā arcayet ardharātreś caturvārān, tasya devatā āttamanaskāḥ pramuditāḥ prītāḥ saumanasyajātās tvaram evāgatya dhanadhānyahiraṇyasuvarṇaratnavṛṣṭiṃ pātayiṣyanti. tāḥ prītās tathāgataśāsane prītā buddhabhājaptyā prītā saṃghabhājaptyā prītā mama dharmabhāṇakasyāśayena ca.
Пословный Перевод:
yaḥ (Кто) ca (И) imām (Эту) vasudhārā-dhāriṇīm (Васудхара-Дхарани) tathāgatebhyaḥ (Татхагатам) arhadbhyaḥ (Архатам) samyaksaṃbuddhebhyaḥ (Самьяксамбуддам) mahatiṃ (Великое) udārām (Обильное) pūjām (Подношение) kṛtvā (Совершив) namaskṛtvā (Поклонившись) arcayet (Почтит) ardha-rātreḥ (В Полночь[В Половине Ночи]) catur-vārān (Четырежды), tasya (Того) devatāḥ (Божества) ātta-manaskaḥ (Радостные Умом) pramuditāḥ (Ликующие) prītāḥ (Довольные) saumanasya-jātāḥ (Исполненные Благости) tvaram (Стремительно) eva (Же) āgatya (Явившись) dhana-dhānya-hiraṇya-suvarṇa-ratna-vṛṣṭim (Дождь Из Богатств, Зерна, Золота, Серебра И Драгоценностей) pātayiṣyanti (Даруют-Ниспошлют). tāḥ (Они) prītāḥ (Довольны) tathāgata-śāsane (Учением Татхагаты) prītāḥ (Довольны) buddha-bhājaptyā (Почитанием Будды) prītāḥ (Довольны) saṃgha-bhājaptyā (Почитанием Сангхи) prītāḥ (Довольны) mama (Моего) dharma-bhāṇakasya (Проповедника Дхармы) āśayena (Устремлением / Желанием) ca (И).
(Связный Перевод):
И Тот, Кто, Совершив Великое И Обильное Подношение, Поклонившись И Почтив Этой Васудхара-Дхарани Всех Татхагат, Архатов и Самьяксамбудд, Прочтёт Её В Полночь Четырежды, — Тому Божества, Радостные Умом, Ликующие, Довольные И Исполненные Благости, Стремительно Явятся И Ниспошлют Дождь Из Богатств, Зерна, Золота, Серебра И Драгоценностей. Они Довольны Учением Татхагаты, Довольны Почитанием Будды, Довольны Почитанием Сангхи И Довольны Устремлению Моему, Проповедника Дхармы.
Резюме Стиля Данной Части:
В Блоке В Цепочке Причастий Часть Слов Взята В Круглые Скобки: (upagṛhītā, dhāritā, vācitā, paryavāptā, pravartitā,). Это, Предположительно, Отражает Вариантность В Рукописях (То Есть Одни Источники Включают Этот Блок, Другие — Нет)
=============
===============
ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
ЧАСТЬ ВТОРАЯ: ВЕЛИКАЯ МАНТРА-ДХАРАНИ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФОРМУЛЫ
Транслитерация (Оригинал Джайни):
namo ratnatrayāya | oṃ namo bhagavate vajradharasāgaranirghoṣāya tathāgatasyārhate samyaksaṃbuddhāya, tadyathā – oṃ śrī surūpe suvadane bhadre subhadre bhadravati maṃgale sumaṃgale maṃgalavati argale argalavati candre candravati ale acale acapale udghātini udbhedini ucchedini udyotini śasyavati dhanavati dhānyavati udyotavati śrīmati prabhavati amale vimale nirmale rurume surūpe surūpavimale arcanaste atanaste vitanaste anunaste (?) avanatahaste viśvakeśi viśvaniśi viśvanaṃśi viśvarūpiṇi viśvanakhi viśvaśire viśuddhaśīle vigūhanīye viśuddhanīye uttare anuttare aṃkure naṃkure prabhaṃkure rarame ririme rurume khakhame khikhime khukhume dhadhame dhidhime dhudhume tatare tatare ture ture tara tara tāraya tāraya māṃsarvasattvāṃś ca vajre vajre vajragarbhe vajropame vajriṇi vajravati ukke bukke nukke dhukke kakke hakke ḍhakke ṭakke varakke āvarttini nivarttini nivarṣaṇi pravarṣaṇi vardhani pravardhani niṣpādani vajradharasāgaranirghoṣaṃ tathāgataṃ anusmara anusmara sarvatathāgatasatyam anusmara saṃghasatyam anusmara anihāri anihāri tapa tapa kuṭa kuṭa pūra pūra pūraya pūraya bhagavati vasudhāre mama saparivārasya sarveṣāṃ sattvānāṃ ca bhara bhara bharaṇi śāntamati jayamati mahāmati sumaṃgalamati piṃgalamati subhadramati śubhamati candramati āgacchāgaccha samayam anusmara svāhā | svabhāvām anusmara svāhā | dhṛtiṃ … | sarvatathāgatānāṃ vinayaṃ … hṛdayaṃ … upahṛdayaṃ … jayaṃ … vijayaṃ … sarvasattvavijayam anusmara svāhā ||
Пословный Перевод (В Поэтико-Мантрическом Ключе ):
namo (Поклонение!) ratna-trayāya (Трём Драгоценностям!) |
oṃ (Ом-Истинно!) namo (Поклонение!) bhagavate (Бхагавану!) vajradharasāgaranirghoṣāya ([По Имени]Ваджрадхара-Океан-Безмолвия-[Преблагословенному]!) tathāgatasyārhate (Татхагате-Архату!) samyaksaṃbuddhāya (Самьяксамбудде!) |
tadyathā (Итак;) –
oṃ (Ом!) śrī (О, Преславная, Благодатно-Сияющая Наставница!) surūpe (Прекрасной Формы!) suvadane (С Прекрасным Лицом!) bhadre (О, Благая!) subhadre (О, Преблагая!) bhadravati (Излучающая Благое!) |
maṃgale (О, Благоприятная!) sumaṃgale (О, Наиблагоприятнейшая!) maṃgalavati (Излучающая Благоприятное!) |
argale (О, Блокирующая-Оберегающая!) argalavati (Несущая Силу Блокировки-Оберега!) |
candre (О, Лунная!) candravati (Лунно-Лучезарная!) |
ale (О, Неподвижная!) acale (О, Неколебимая!) acapale (О, Не Дрожащая!) |
udghātini (Раскрывающая!) udbhedini (Разрывающая!) ucchedini (Отсекающая!) udyotini (Озаряющая!) |
śasyavati (Богатая Урожаем-Плодоносная!) dhanavati (Излучающая Богатства И Сокровища!) dhānyavati (Одаривающая Зерном!) udyotavati (Вспыхивающая Сиянием!) |
śrīmati (Прославленная Мудростью И Знанием!) prabhavati (Излучающая Сияние!) |
amale (О, Незапятнанная!) vimale (О, Безупречная!) nirmale (О, Чистейшая!) |
rurume (О, Прекраснозвучная!) surūpe (О, Прекрасной Формы!) surūpavimale (О, Прекрасная-Безупречная!) |
arcanas te (Почтительная К Тебе / Альт.: Защищающая [Меня]!) atanaste (Непреклонная!) vitanaste (Всепроникающая!) anunaste (Смиряющая [врагов]!) avanatahaste (Склоняющая [Их] Головы!) |
viśvakeśi (Вселенско-Власая [Владычица Множественности Проявлений]!) viśvaniśi (Вселенская Ночь[Всё-Завершающая/Сияющая Над Всем]!) viśvanaṃśi (Вселенский Луч!) viśvarūpiṇi (Всеформенная!) |
viśvanakhi (Вселенский Коготь!) viśvaśire (Вселенская Основа![Владычица Причины-Источника]!) viśuddhaśīle (Всецело Обладающая Чистой Нравственностью!) |
vigūhanīye (Всецело Сокрытая!) viśuddhanīye (Всецело Очищенная!) |
uttare (О, Превосходная!) anuttare (О, Непревзойденная!) |
aṃkure (О, Росток!) naṃkure (О, Неиссякаемый[Неуничтожимый]!) prabhaṃkure (О, Сияющий Росток!) |
rarame (О, Прекрасносияющая!) ririme (О, Прекрасномудрая!) rurume (О, Прекраснозвучная!) |
khakhame (О, Пространство!) khikhime (О, Наполняющая!) khukhume (О, Всецело Звучащая!) |
dhadhame (О, Поддерживающая!) dhidhime (О, Озаряющая Пониманием!) dhudhume (О, Оберегающая!) |
tatare (О, Та, Что Освобождает!) tatare (О, Та, Что Освобождает!) ture (О, Спасающая!) ture (О, Спасающая!) |
tara (Спасай!) tara (Спасай!) tāraya (Переправляй!) tāraya (Переправляй!) |
māṃ (Меня!) sarva-sattvāṃś (Всех Существ!) ca (И!) |
vajre (О, Ваджра!) vajre (О, Ваджра!) vajra-garbhe (О, Чьё Лоно – Ваджра!) vajropame (О, Непоколебимая, Как Ваджра!) vajriṇi (Ваджринная [Владычица Ваджры]!) vajravati (Лучисто-Ваджрная!) |
ukke (О, Насыщающая Энергией!) bukke (О, Укрепляющая!) nukke (О, Побуждающая!) dhukke (О, Животворящая!) |
kakke (О, Радующая!) hakke (О, Отсекающая!) ḍhakke (О, Закрывающая!) ṭakke (О, Непоколебимая!) varakke (О, Желанная[Привлекающая Желанное]!) |
āvarttini (Притягивающая!) nivarttini (Отвращающая!) nivarṣaṇi (Останавливающая!) pravarṣaṇi (Ниспосылающая!) |
vardhani (Возрастающая!) pravardhani (Умножающая!) |
niṣpādani (Исполняющая!) |
vajradharasāgaranirghoṣaṃ ([Именуемого]Ваджрадхара-[Как]Океан-Безмолвия-[Преблагословенного]!) tathāgataṃ (Татхагату!) anusmara (Непрестанно Помни!) anusmara (Непрерывно Помни!) |
sarva-tathāgata-satyam (Истину Всех Татхагат!) anusmara (Непрерывно Помни!) |
saṃgha-satyam (Истину Сангхи!) anusmara (Непрерывно Помни!) |
anihāri (Та, Что Не Отступает!) anihāri (О, [Совершенно] Не Отступающая!) |
tapa (Испепеляй!) tapa (Испепеляй!) kuṭa (Круши!) kuṭa (Круши!) pūra (Наполняй!) pūra (Наполняй!) pūraya (Наполни!) pūraya (Наполни!) |
bhagavati (О, Бхагавати!) vasudhāre (Васудахара!) |
mama (Мою!) saparivārasya (Семью И Окружение!) sarveṣāṃ (Всех!) sattvānāṃ (Существ!) ca (И!) |
bhara (Поддержи!) bhara (Поддержи!) bharaṇi (О, Поддерживающая!) |
śāntamati (Мирно-Мудрая) jayamati (Победоносно-Мудрая) mahāmati (Велико-мудрая) sumaṃgalamati (Пренаиблагоприятнейше-Мудрая) piṃgalamati (О, Премудро-Жёлтая / Процветающая!) subhadramati (Преблагомудрая) śubhamati (Благомудрая) candramati (Лунно-Мудрая) |
āgaccha (Приди!) āgaccha (Приди!) samayam (Обет (samaya); Связь[Помни]) anusmara (Непрерывно Помни![О Нашей Связи/Обете]) svāhā (Славься! Благо Да Пребудет!) |
svabhāvām (Собственную (sva) Природу (bhāva)) anusmara (Непрерывно Помни!) svāhā (Славься!) |
dhṛtiṃ (Стойкость) … ([Сверши!]) |
sarvatathāgatānāṃ (Всех (sarva) Так Приходящих (tathāgata)) vinayaṃ (Дисциплину (vinaya)) … ([Сверши!]) |
hṛdayaṃ (Сердечную (hṛdaya) Сущность) … ([Сверши!]) |
upahṛdayaṃ (Сокровенную (upa-hṛdaya) Сущность) … ([Сверши!]) |
jayaṃ (Победу (jaya)) … ([Сверши!]) |
vijayaṃ (Великую Победу (vi-jaya)) … ([Сверши!]) |
sarvasattvavijayam (Победу (vijaya) Всех (sarva) Существ (sattva)) anusmara (Непрерывно Помни!) svāhā (Славься! [И Да Будет Так!]) ||
Резюме Стиля Данной Части:
Пояснение. Это Ядро Великой Дхарани — Наипрямейшее Обращение И Призыв К Бхагавати Васудхаре, Перечисляющее Все Её Сияющие Качества (Благая, Лучезарная, Охраняющая, Дарующая Богатство) И Могущественные Действия (Раскрывает, Озаряет, Спасает, Наполняет). Практикующий Утверждается В Памяти О Трёх Драгоценностях И Истине Всех Татхагат, А Затем Властно Призывает Богиню Даровать Поддержку, Процветание И Победу.
viśvaniśi: Перевод «Вселенская Ночь[Всё-Завершающая/Сияющая Над Всем]. Корень niś/niśī Часто Означает «Сверкать, Сиять» (ср. niśā — Ночь, Но И niśita — Отточенный, Сверкающий). Возможен Вариант: «Всесверкающая» Или «Сияющая Над Всем», Что Больше Соответствует Образу Богини Изобилия.
(Продолжение — Дополнительные Мантры И Классификации)
Транслитерация:
oṃ śrīṁ vasumukhīṁ svāhā | oṃ śrīṁ vasuśrī svāhā | oṃ śrīṁ vasuśriye svāhā | oṃ vasumati svāhā | oṃ vasumatiśriye svāhā | oṃ vasve svāhā | oṃ vasude svāhā | oṃ vasuṁdhari svāhā | oṃ dhariṇi dhāriṇi svāhā | oṃ samayasaumye samayaṃkari mahāsamaye svāhā | oṃ śriye svāhā | oṃ śrīkari svāhā | oṃ dhanakari svāhā | oṃ dhānyakari svāhā |
Пословный Перевод:
oṃ (Ом-Истинно) śrīṁ (Щрим; Реализую Коренной Силой Процветания И Великолепия) vasu-mukhīṁ (Благоликую!) svāhā (Славься!) |
oṃ (Ом) śrīṁ (Щрим) vasu-śrī (Славную Процветанием!) svāhā (Славься!) |
oṃ (Ом) śrīṁ (Щрим) vasu-śriye (В Славе Процветания!) svāhā (Славься!) |
oṃ (Ом) vasu-mati (Благомудрую!) svāhā (Славься!) |
oṃ (Ом) vasu-mati-śriye (В Славе Благомудрой!) svāhā (Славься!) |
oṃ (Ом) vasve (О, Благовеющую!) svāhā (Славься!) |
oṃ (Ом) vasu-de (О, Дарующую Благо!) svāhā (Славься!) |
oṃ (Ом) vasuṃ-dhari (Держащую Благо!) svāhā (Славься!) |
oṃ (Ом) dhariṇi (Держащую!) dhāriṇi (Поддерживающую!) svāhā (Славься!) |
oṃ (Ом) samaya-saumye (О, В Спокойствии Обета!) samayaṃkari (Исполняющую Обет!) mahā-samaye (В Великом Обете!) svāhā (Славься!) |
oṃ (Ом) śriye (В Славе!) svāhā (Славься!) |
oṃ (Ом) śrī-kari (Процветание-Творящую!) svāhā (Славься!) |
oṃ (Ом) dhana-kari (Богатство-Творящую!) svāhā (Славься!) |
oṃ (Ом) dhānya-kari (Зерно-Творящую!) svāhā (Славься!) |
Транслитерация (Классификация Мантр):
mūlamantra: oṃ śriye śrīkari svāhā | oṃ dhanakari dhānyakari ratnavarṣaṇi svāhā |
sādhyamantra: oṃ vasudhāre svāhā |
hṛdayam: lakṣmyai svāhā |
upahṛdayam: oṃ lakṣmī bhūtalanivāsine svāhā |
saṃyathā daṃ oṃ yānapātrāvahe svāhā |
Пословный Перевод С Классификацией:
Коренная Мантра (mūlamantra):
oṃ (Ом-Истинно) śriye (О В Славе (śriye)) śrīkari (Славно-Творящая!) svāhā (Славься!) |
oṃ (Ом) dhanakari (Богатство Творящая!) dhānyakari (Зерно-Творящая!) ratna-varṣaṇi (Ниспосылающая Самоцветы!) svāhā (Славься!) |
Исполняющая Мантра (sādhyamantra):
oṃ (Ом-Истинно!) vasudhāre (О Васудахара[Вседарующая Сокровищница/Поток Богатства]!) svāhā (Славься!) |
Сердечная Сущность (hṛdayam):
lakṣmyai (Лакшми!) svāhā (Славься!) |
Сокровенная Cущность (upahṛdayam):
oṃ (Ом-Истинно) lakṣmī (Лакшми!) bhūtala-nivāsine (О Обитающая На Земле!) svāhā (Славься!) |
Завершающая Формула (saṃyathā):
oṃ (Ом-Истинно) yāna-pātra-avahe (О [Ты, Кто Есть] Колесница (yāna) И Вместилище (pātra), Перенеси (avahe) [Меня На Истинный] Путь!) svāhā (Славься!) |
Резюме Cтиля Данной Части:
Здесь Был Применён Следующий Авторский Подход К Переводу Мантрической Поэзии. Ключевые Черты:
Ритм И Повторы: Сохранена Мощная Инерция Слоговых Повторов (tara tara, bhara bhara), Передающая Гипнотическую Силу Дхарани.
Серия ukke bukke nukke dhukke — Звуко-Семантические Слоги, Выражающие Усиление, Насыщение И Прочность.
Интерпретация Бидж И Кратких Слогов: Краткие Слоги Типа ukke, bukke Переведены Не Буквально, А Через Их Садханическую Функцию («Насыщающая», «Укрепляющая»)
Единообразие Эпитетов: Использована Уже Устоявшаяся В Авторских Переводах Терминология («Лунно-Лучезарная», «Всеформенная», «Непоколебимая, Как Ваджра»).
Структурная Ясность: Чётко Выделены И Подписаны Разделы (Коренная Мантра, Сердечная Сущность И Т.Д.), Что Соответствует «Образовательному» И Практическому Подходу.
=======================
=========================
ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
ЧАСТЬ ВТОРАЯ: ОКОНЧАНИЕ (ПОЭТИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ И ЗАВЕРШЕНИЕ)
Транслитерация (оригинал Джайни, продолжение):
mā dūragāminī anutpannānāṃ dravyāṇām utpādini utpannānāṃ dravyāṇāṃ vṛddhiṃkari truṭe liṭe liṭe li ita ita āgacchāgaccha bhagavati mā vilambaṃ manorathaṃ me paripūraya | daśabhyo digbhyo yathodakadhārā paripūrayanti mahīṃ yathā tamāṃsi bhāskaro raśminā vidhyāpayati ciraṃtanāni yathā śaśī śītāṃśunā niṣpādayaty auṣadhīḥ |
indro vaivasvataś caiva varuṇo dhanado yathā |
manonugāminī siddhiṃ cintayanti sadā nṛṇām ||
tathemāni yathākāmaṃ cintitaṃ satataṃ mama |
prayatnaṃ tu prasiddhyantu sarvamantrapadāni ca ||
Пословный Перевод (С Сохранением Поэтики И Образности):
Пословный Перевод :
mā (О, Мать!) dūra-gāminī (Далеко-Проникающая / Вседостигающая!) anutpannānām (Не-Возникших [Ещё]) dravyāṇām (Вещей / Благ) utpādini (О, Порождающая!) utpannānām (Возникших) dravyāṇām (Вещей / Благ) vṛddhiṃ-kari (О, Приумножающая!) truṭe liṭe liṭe li ita ita (Трутэ! Литэ! Литэ! Ли! Ита! Ита! [Мантра-Слоги]) āgaccha (Приди!) āgaccha (Приди!) bhagavati (о, Бхагавати!) mā (Не) vilambam (Медли!) manoratham (Желание) me (Моё) paripūraya (Исполни!).
daśabhyaḥ (С Десяти) digbhyaḥ (Сторон) yathā (Как) udaka-dhārāḥ (Потоки Воды) paripūrayanti (Наполняют) mahīm (Землю) yathā (Как) tamāṃsi (Тьму) bhāskaraḥ (Солнце) raśminā (Лучами) vidhyāpayati (Пронзает) ciraṃtanāni (Древние) yathā (Как) śaśī (Луна) śītāṃśunā (Прохладными Лучами) niṣpādayati (Вызывает Рост) auṣadhīḥ (Лекарственных Трав) |
indraḥ (Индра) vaivasvataḥ (Яма) ca (И) eva (Же) varuṇaḥ (Варуна) dhana-daḥ (Даритель Богатства) yathā (Как) |
mano-anugāminī (О, Исполняющая Помыслы!) siddhim (Свершение) cintayanti (Помышляют) sadā (Всегда) nṛṇām (Люди) ||
tathā (Так) imāni (Эти) yathā-kāmam (Соответственно Желанию) cintitam (Задуманное) satatam (Постоянно) mama (Моё) |
prayatnam (Усердие) tu (Же) prasiddhyantu (Да Свершатся!) sarva-mantra-padāni (Все Мантра-Слова) ca (И) ||
(Связный Перевод):
О, Мать! Вседостигающая! Порождающая Не Возникшие [Ещё] Блага! Приумножающая Возникшие Блага! Трутэ! Литэ! Литэ! Ли! Ита! Ита! Приди! Приди, О Бхагавати! Не Медли, Исполни Моё Желание!
Как Потоки Воды С Десяти Сторон Наполняют Землю; Как Солнце Лучами Рассеивает Тьму; Как Луна Прохладными Лучами Вызывает Рост Лекарственных Трав; Как Индра, Яма И Варуна Суть Дарители Богатств — [Так Будь И Ты]!
О, Исполняющая Помыслы! Так Же, Как Люди Всегда Помышляют О Свершении [Желанном], Так И Эти [Блага], Постоянно Задуманные Мною Соответственно [Моему] Желанию, Да Свершатся! И Да Свершится [Моё] Усердие, И Все Мантра-Слова!
Резюме Стиля Завершения Этой Части:
Недопереведённые Мантра-Слоги Возможно Могут Означать
«…truṭe liṭe liṭe li ita ita — (Препятствия Сотри! Раствори! Раствори! Благо Слияния Утверди!Утверди!) āgacchāgaccha bhagavati…Приди, Приди, О Бхагавати!»
Поскольку: truṭe (ट्रुटे): Корень, Схожий С √truṭ («Ломать, Раскалывать, Пробивать»). Возможно Даже — Тереть , Стирать
liṭe (लिटे) / li (लि): Возможно, От Корня √lī («Растворяться, Таять, Сливаться, Проникать»).
ita (इत) / ita (इत): От Корня √i («Идти, Двигаться») В Форме Страдательного Причастия Или Императива. Это Слог-Направитель И Слог-Фиксатор.
Возможна Двойная Функция:
«Привлеки-Направь » — Направление Движения Потока Благ К Практикующему. И «Утвердись/Утверди » — Закрепление, Стабилизация Обретённого Блага, Чтобы Оно Не Утекло.
Таким Образом: …truṭe liṭe liṭe li ita ita — (Препятствия Cотри! Раствори! Раствори! Благо Cлияния Утверди! Утверди!)
Транслитерация (Финал Части №2):
tadyathā – *suṭa suṭa khaṭa khaṭa khiṭi khiṭi khuṭu khuṭu maru maru muṃca muṃca maruñca maruñca tarppiṇi tarppiṇi tarjani tarjani dehi dehi dāpaya dāpaya uttiṣṭa uttiṣṭa hiraṇyasuvarṇaṃ pradāpaya svāhā | annapānāya svāhā | vasunipātāya svāhā | gauḥ svāhā surabhe svāhā | vasu svāhā | vasupataye svāhā | indrāya svāhā | yamāya svāhā | varuṇāya svāhā | vaiśravaṇāya svāhā | digbhyo vidigbhyaḥ svāhā | utpādayantu me kāṅkṣāvirahaṃ anumodayantu imaṃ me mantrapadāḥ | oṃ hraṃ hrīṃ ehyehi bhagavati dada dāpaya svāhā |
Пословный Перевод (Заключительные Слоги-Формулы):
tadyathā (Итак;) – suṭa suṭa (Сут̣а! Сут̣а![Полностью Освободи]) khaṭa khaṭa (Кхат̣а! Кхат̣а![Полностью Разрушь Преграды]) khiṭi khiṭi (Кхит̣и! Кхит̣и![Полностью Сокруши В Прах!]) khuṭu khuṭu (Кхут̣у! Кхут̣у![Полностью Вырви С Корнем!]) maru maru (Мару! Мару![Полностью Избавь От Мары-Лукавого!]) muṃca muṃca (Мум̇ча! Мум̇ча![Полностью Освободи От Захвата!]) maruñca maruñca (Марун̃ча! Марун̃ча![Полностью Умори[Умертви], Дабы Освободить!] ) tarppiṇi tarppiṇi (Тарппин̣и! Тарппин̣и![Полностью Удовлетвори![Насыть!]] ) tarjani tarjani (Тарджани! Тарджани![Полностью Грозно Предупреждай!}) dehi dehi (Даруй! Даруй!) dāpaya dāpaya (Заставь Дать! Заставь Дать!) uttiṣṭa uttiṣṭa (Восстань! Восстань![Явись!Предстань!]) hiraṇya-suvarṇam (Золото-Серебро) pradāpaya (Заставь Дать!) svāhā (Славься!) |
anna-pānāya (Для Пищи И Питья) svāhā (Славься!) |
vasu-nipātāya (Для Ниспослания Благ) svāhā (Славься!) |
gauḥ (Корова!) svāhā (Славься!) surabhe (Благоуханная!) svāhā (Славься!) |
vasu (Благо!) svāhā (Славься!) |
vasu-pataye (Владыке Благ) svāhā (Славься!) |
indrāya (Индре) svāhā (Славься!) |
yamāya (Яме) svāhā (Славься!) |
varuṇāya (Варуне) svāhā (Славься!) |
vaiśravaṇāya (Вайщраване) svāhā (Славься!) |
digbhyaḥ (Сторонам Света) vidigbhyaḥ (Промежуточным Сторонам) svāhā (Славься!) |
utpādayantu (Пусть Породят) me (Для Меня) kāṅkṣā-viraham (Отсутствие Желаний / Исполнение Всех Желаний) anumodayantu (Пусть Непрерывно Радуют [Божеств] И Вдохновляют [существ] ) imam (Эти) me (Мои) mantra-padāḥ (Мантра-Слова!) |
oṃ (Ом!) hraṃ (Храм!) hrīṃ (Хрӣм!) ehyehi (Приди Же!) bhagavati (О, Бхагавати!) dada (Даруй!) dāpaya (Заставь Дать!) svāhā (Славься! И Да Будет Так)
(Связный Перевод):
Итак:
Сут̣а! Сут̣а! [Полностью Освободи] Кхат̣а! Кхат̣а![Полностью Разрушь Преграды] Кхит̣и! Кхит̣и![Полностью Сокруши В Прах!] Кхут̣у! Кхут̣у![Полностью Вырви С Корнем!] Мару! Мару![Полностью Избавь От Мары-Лукавого!] Мум̇ча! Мум̇ча![Полностью Освободи От Захвата!] Марун̃ча! Марун̃ча![Полностью Умори[Умертви], Дабы Освободить!] Тарппин̣и! Тарппин̣и![Полностью Удовлетвори![Насыть!]] ] Тарджани! Тарджани![Полностью Грозно Предупреждай!}
Даруй! Даруй! Заставь Дать! Заставь Дать! Восстань! Явись! Заставь Дать Золото И Серебро! Славься!
Слава Пище и Питью!
Слава Ниспосланию Благ!
Славься, Корова! Славься, О Сурабха-Благоуханная!
Славься, [Само] Благо!
Слава Владыке Благ!
Слава Индре!
Слава Яме!
Слава Варуне!
Слава Вайщраване!
Слава Всем Сторонам И Промежуточным Сторонам Света!
Пусть Породят Для Меня Исполнение Всех Желаний, И Пусть Непрерывно Радуют [Божеств] И Вдохновляют [Существ] Эти Мои Мантра-Слова!
ОМ! ХРАМ! ХРӢМ! Приди Же, О Бхагавати! Даруй! Заставь Дать! Славься! И Да Будет Так!
Резюме Стиля Завершения Второй Части:
Сакральная Звукопись: Некоторые Слоги (suṭa, khaṭa) И Некоторые Биджи (hraṃ, hrīṃ) Пока Оставлены Мной Просто В Транслитерации С Восклицаниями, Что Соответствует Энергетической Практике — Они Являются По Преимуществу Носителями Энергии, А Не Лексического Значения. Например,
Hrīṃ — Это Не «Собственность» Одного Божества. Это Принцип Энергии. Это Энергия Сострадания, Мудрости, Творчества И Совершенной Речи.
В Более Широком Смысле — Это Сама Сущность Пробужденного «Сердца» (Бодхичитты), Проявляющаяся В Различных Качествах.
Однако И Это Можно Перевести, Например: oṃ (Ом!) hraṃ (Храм!) hrīṃ (Хрӣм!) — oṃОм-Истинно! hraṃ (Храм! — Являю-Реализую Храм Активной Сострадательной Энергии [Вибрирую-Наполняюсь Сострадательно-Активной Преблагословенной Энергией И Всеподчиняющей-Пламенной Коренной Силой Стремительного Пробуждения И Достижения [Целей])]hrīṃ(ХРӢМ — Являю-Реализую Коренную Суть Сострадания В Свете Премудрости[Вибрирую-Наполняюсь Преблагословенно-Премудрой Сияющей Творческой Коренной Силой])
Биджа hraṃ (Храм!) — Это Биджа Олицетворяющая Прежде Всего Сострадательную Активность,
Биджа Стремительного Достижения Целей. Символизирует Динамичный Аспект Ясного Света И Пламени Истины. Это Биджа Разрушения Иллюзий. А Также Биджа Защиты, Подавления Мар И Обращения-Подчинения Демонов!
Биджа hraṃ (Храм!) — Это Повелевающая И Побеждающая Биджа, Которая Разрушает Ложь И Вредоносные Заклинания.Символ Пробуждённой Энергии В Тонком Теле
Эта Последовательность — Не «Слова» В Бытовом Смысле, А Звуковые Императивы, Высекающие Определённые Энергии В Реальности:
suṭa suṭa (सुट सुट) — «Освободи! Освободи! Это Приказ К Немедленному Развязыванию, Растворению, Освобождению. В Контексте Защитной Дхарани Это Означает:
Освобождение И Самоосвобождение(Практикующего) От Оков Болезней, Сглаза, Колдовства, Кармических Узлов… Освободи (Отвяжи) Силы Зла От Их Могущества, Раствори Их Связи И Намерения.
Повторение (suṭa suṭa) — Классический Приём Для Усиления, Утверждения И Завершённости Действия. Это Не Просьба, Это Повеление Реальности Изменить Состояние.
khaṭa khaṭa (खट खट) — «Разрушь! Разрушь!» / «Рассеки! Рассеки!»
Звук khaṭ Имитирует Удар, Треск, Разрушение Преграды. Это Команда На Силовое Разрушение Защит, Барьеров, Созданных Злыми Силами, Или Тонких Энергетических Блоков В Тонком Теле Практикующего.
khiṭi khiṭi (खिटि खिटि) — «Уничтожь! Уничтожь!» / «Сокруши В Прах!»
Более Интенсивная, «Измельчающая» Форма. Если khaṭa — Это Пробить Стену, То khiṭi — Развалить Её До Основания, Обратить В Пыль. Направлено На Полное Искоренение Причины Страдания.
khuṭu khuṭu (खुटु खुटु) — «Искорени! Искорени!» / «Вырви С Корнем!»
Звук khuṭ Передаёт Действие Выдёргивания, Выкорчёвывания. Это Команда К Окончательному Удалению Кармических Семян, Глубоко Укоренённых Болезней, Родовых Проклятий.
maru maru (मरु मरु) — «Убей! Убей!»
Самый Прямой И Гневный Императив. Но В контексте Дхармы «Убийство» — Это Умерщвление Не Живых Существ, А Маро-Бесовских Демонических влияний, Демонов-Помех (Бхута, Ветала), Внутренних Ядов (Клеша). Это Сострадательный Гнев , Праведная Ярость Во Имя Спасения….И Таким Образом Избавление От Мары-Лукавого И Препятствий!
muṃca muṃca (मुंच मुंच) — «Отпусти! Отпусти!» / «Освободи (Отпуская)!»
От Корня √muc (Освобождать). Часто Означает Освобождение От Захвата, Отпускание Пленника. В Данном Контексте — Отпусти Захваченные(Порабощённые) Души (Если Есть Одержимость…И Т.П.), Отпусти Свою Привязанность К Страданию, Отпусти Иллюзию...
maruñca maruñca (मरुंच मरुंच) — «Умертви И Освободи!» / «Уничтожь, Дабы Освободить!»
Комбинация maru (Убей) + muñca (Отпусти). Глубочайший Смысл: Умертви Иллюзию(Неведение), Чтобы Освободить Истинную Природу…
Это Так Сказать Суть Метода Гневных Божеств.
tarppiṇi tarppiṇi (तर्प्पिणि तर्प्पिणि) — «Насыть! Насыть!» / «Утоли! Утоли!»
От Корня √tṛp (Быть Удовлетворённым). После Разрушения И Очищения Необходимо Насытить, Умиротворить, Привести В Состояние Удовлетворённости. Это Может Быть Обращено К: Гневным Защитникам (Дабы Они, Совершив Деяние, Умиротворились). Голодным Духам Или Негативным Силам (Чтобы Они, Получив «Пищу» Удовлетворения, Ушли И Прекратили Вредить И Чинить Препятствия). И К Собственному Уму Практикующего (Чтобы Он Обрёл Покой).
tarjani tarjani (तर्जनि तर्जनि) — «Угрожай! Угрожай!» / «Повелительно Предупреждай!» / «Грозно Предупреждай!»
От Корня √tṛj (Дрожать, Пугать). Это Жест Грозного Предупреждения, Демонстрация Ваджрной Мощи, Дабы Отогнать Все Будущие Потенциальные Угрозы. Финальный Аккорд, Устанавливающий Непреложный Закон Защиты.
Поэтический Параллелизм: Сравнения С Силами Природы (Вода, Солнце, Луна) И Богами (Индра, Варуна) Переведены В Возвышенном, Эпическом Ключе, Сохраняя Ритм Оригинала.
Ритуальная Адресация: Список Обращений К Божествам И Сторонам Света (indrāya svāhā, digbhyaḥ... svāhā) Передан Единообразно, Как Формулы Подношения И Призывания.
Уточнение Перевода kāṅkṣā-viraham — Перевод «Отсутствие Желаний / Исполнение Всех Желаний» Точен По Смыслу, Однако Ещё Точнее, Это Состояние, Где Желание (kāṅkṣā) Отсутствует (viraha) Именно Потому, Что Оно Исполнено. «Не-Желание» Как Плод Свершения. И Поэтому Такая «Отсутствие Желаний / Исполнение Всех Желаний»=Двойная Формула, Которая Прекрасно Передаёт Эту Парадоксальность.
Уточнение Перевода anumodayantu — anumodayantu(Пусть Непрерывно Радуют [Божеств] И Вдохновляют [существ] ) imam (Эти) me (Мои) mantra-padāḥ (Мантра-Слова!) | —
Корень √mud — «Радоваться, Ликовать». Это Основа.
Префикс anu- — Имеет Два Основных Значения, И Второе, Более Глубокое:
1.anu- Как «Вслед», «Согласно» → anu-√mud = «Радоваться Вслед За», «Соглашаться, Одобрять».
2.anu- Как «Непрерывность», «Вдоль», «Постоянство» (Как в anu-smṛ, anu-√sthā).
anu-√mud В Значении «Непрерывно Радовать(ся)» Или, В Контексте Звука, «Непрерывно Звучать (Радостно)»….
3. Радуют Божеств (devatāḥ) — Что Обеспечивает Их Благосклонность И Помощь. Вдохновляют существ (sattvāḥ) — Что Является Конечной Целью Махаяны: Благо Всех .
4. И Соответствует Роли Мантры В Конце Дхарани:
Это Не Просьба О «Звучании» Как Физическом Явлении. Это Заклинание О Превращении Слов В Действующий, Благой Поток В Мире, Который:
Угоден Высшим Силам (Радует Божеств). Полезен Всем (Вдохновляет Существ). И Обладает Непрерывной Силой (Непрерывно).
Императив И Желание: Финальные Просьбы (paripūraya — «Исполни!», prasiddhyantu — «Да Свершатся!») Переданы Прямо И Энергично, Как И Подобает В Завершении Могущественного Заклинания.
Таким Образом, Часть №2 Представляет Собой Законченный Ритуальный Комплекс:
Ядро — Основная Дхарани-Обращение.
Специализация — Дополнительные Мантры И Классификации.
Поэтическое Усиление — Сравнения, Утверждающие Эффективность.
Заключительная Активация — Слоги Силы И Окончательные Просьбы.
=========
==============
ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ: СОКРОВЕННЫЕ СУЩНОСТИ И РИТУАЛЬНЫЕ НАСТАВЛЕНИЯ
Транслитерация (Оригинал Джайни, Продолжение):
etad bhagavatyā āryavasudhārāyā hṛdayaṃ – mahāpāpakariṇo ’pi siddhyati puruṣapramāṇān svabhogān dadāti īpsitaṃ manorathaṃ paripūrayati kāmaduhān yān kāmān kāmayati tāṃs tān īpsitān paripūrayati |
Пословный Перевод (Раскрывая Смысл Сокровенной Сущности):
etat (Это) bhagavatyāḥ (Бхагавати) ārya-vasudhārāyāḥ (Благородной Васудхары) hṛdayam (Сердечная Сущность) – mahā-pāpa-kariṇaḥ (Великого Злодея) api (Даже) siddhyati (Достигается / Исполняется) puruṣa-pramāṇān (Соразмерные Человеку) sva-bhogān (Собственные Наслаждения) dadāti (Она Даёт) īpsitam (Желанное) manoratham (Желание) paripūrayati (Она Исполняет) kāma-duḥ (Желанную [Корову], Дающую Желаемое) yān (Которые) kāmān (Желания) kāmayati (Он Желает) tān (Те) tān (Те Самые) īpsitān (Желанные) paripūrayati (Она Исполняет).
Связный Перевод:
Вот — Сердечная Сущность Бхагавати, Благородной Васудхары: Даже Великому Злодею Она Дарует Свершение. Она Дарует Соразмерные Человеку Собственные Наслаждения, Исполняет Желанное Желание, [Как] Желанная [Корова, Дающая] Желаемое[Подобно Небесной Корове, Исполняющей Желания]; Какие Бы Желания Он Ни Желал, Те Самые Желанные Она И Исполняет.
Транслитерация:
mūlavidyā: namo ratnatrayāya | namo devi dhanadaduhite vasudhāre dhanadhārāṃ pātaya kuru 2 dhaneśvarī dhanade ratnade he hemadhanaratnasāgaramahānidhāne nidhānakoṭiśatasahasraparivṛte ehyehi bhagavati praviśya matpuraṃ madbhavane mahādhanadhānyadhārāṃ pātaya kuru 2 oṃ hraṃ traṭa kailāsavāsinīye svāhā |
Пословный Перевод :
«Основное Заклинание» или «Коренная Видья» (mūlavidyā):
namo (Поклонение!) ratna-trayāya (Трём Драгоценностям!) |
namo (Поклонение!) devi (Богине!) dhanada-duhite (Доченьке Дарителя Богатств!) vasudhāre (О Васудахара!) dhana-dhārām (Поток Богатств) pātaya (Привлеки, Направь, Излей!) kuru 2 (Полностью Сверши! дважды) |
dhaneśvari (О, Владычица Богатств!) dhanade (О, Дарительница Богатств!) ratnade (О, Дарительница Самоцветов!) he (О!) hema-dhana-ratna-sāgara-mahā-nidhāne (О, Великая Сокровищница — Океан Золота, Богатств и Самоцветов!) nidhāna-koṭi-śata-sahasra-parivṛte (Окружённая Мириадами, Сотнями Тысяч Сокровищ!) ehyehi (Приди Же!) bhagavati (О, Бхагавати!) praviśya (Войдя) mat-puram (В Мой Город) mat-bhavane (В Моё Жилище) mahā-dhana-dhānya-dhārām (Великий Поток Богатств И Зерна) pātaya ( [Его-Поток] Привлеки, Направь, Излей!) kuru 2 (Полностью Сверши! дважды) |
oṃ (Ом!) hraṃ (Храм!) traṭa (Трат̣а!) kailāsa-vāsinīye (О, Обитающая На Кайласе!) svāhā (Славься!) |
Связный Перевод(Коренная Видья — mūlavidyā) :
Поклонение Трём Драгоценностям!
Поклонение Богине, Доченьке Дарителя Богатств, Васудахаре!
Поток Богатств — Привлеки, Направь, Излей! Полностью Сверши! (Дважды)
О, Владычица Богатств! О, Дарительница Богатств! О, Дарительница Самоцветов! О!
О, Великая Сокровищница — Океан Золота, Богатств и Самоцветов!
Окружённая Мириадами, Сотнями Тысяч Сокровищ!
Приди Же, О Бхагавати!
Войдя В Мой Город, В Моё Жилище —
Великий Поток Богатств и Зерна — Привлеки, Направь, Излей! Полностью Сверши! (Дважды)
ОМ! ХРАМ! ТРАТ̣А! О, Обитающая На Кайласе! СВАХА!
Резюме Стиля Завершения Этой Части:
По Поводу Логики В Мантре — hraṃ
hraṃ = ХРАМ — Активация Внутри Себя Вместилища Особой Коренной Силы. «Я Становлюсь Храмом Для Божественной Сострадательной Активности». И Более Прямо «Являю-Реализую Храм Божественной Сострадательной Активности»
oṃ (Ом-Истинно!) hraṃ (ХРАМ! — Являю-Реализую Храм Божественной Сострадательной Активности(Вибрирую-Наполняюсь Сострадательно-Активной Преблагословенной Энергией И Всеподчиняющей-Пламенной Коренной Силой Стремительного Пробуждения И Достижения [Целей]) traṭa (Трат̣а!) kailāsa-vāsinīye (О, Обитающая На Кайласе!) svāhā (Славься!) |
Самое Загадочное Слово Для Перевода В Этой Части — traṭa (Трат̣а!)
Например, Санскритский Глагольный Корень √traṭ Означает «Греметь, Грохотать, Издавать Резкий Звук» (Сродни Русскому «Трещать»).
В Контексте Дхарани Это Можно Перевести traṭa — Трат̣а![Защити-Устрани Все Препятствия Силой Твоего Различения-Грохотания, Дабы Поток Богатства Не Прекращался!]
И traṭa — Применение Полученной Силы Вовне. «Ветром Мантры», Расчистить Путь, Устранить Препятствия.
Однако, Имеет Место Быть Два Законных, Взаимодополняющих Прочтения Одного Слога:
Мы Уже Обсуждали Прочтение Как traṭa (от √traṭ, «Грохотать»):
Тут Акцент на Методе. «Расчищающая». Это Динамика, Действие, Процесс Устранения Преград. Образно «Ветер Освобождения, Расчищающий Путь».
Ещё Одно Прочтение — Как trā-ṭa (от √trā, «Защищать»):
Акцент на Сущности и Цели. В Значении — «Защищающая/Спасительница». То Есть Это — Защита И Освобождение Потока Богатства От Любых Посягательств.
Можно Сказать Оба Прочтения Не Противоречат, А Описывают Одну Силу С Разных Сторон:
Что Это? — Это Защищающая Сила (trā-ṭa).
Что Она Делает? — Она Расчищает Путь Для Богатства И Процветания В Нашу Жизнь , В Наш Дом(traṭa).
Надо Особенно Отметить, Что Информация По Корню √trā (त्रा) Обширна И Фундаментальна.
Это Один Из Ключевых Глагольных Корней Санскрита, Несущий Сакральный Смысл Спасения И Защиты.
Корень: √त्रा (trā)
Основные значения:
1. Спасать, Защищать, Охранять. 2. Освобождать, Избавлять (От Опасности, Страха, Неблагого). 3. Переправлять Через, Проводить — Отсюда Связь С Переходом, Преодолением Препятствий.
Примеры словообразования: trā́tṛ (त्रातृ) — «Спаситель, Защитник» (м.р.). Эпитет Богов, Особенно Индры И Вишну, trā́tri (त्रात्रि) — «Спасение, Защита, Убежище» (ж.р.), trā́ṇa (त्राण) — «Защита, Спасение; Средство Защиты, Доспехи»,trā́ta (त्रात) — Причастие Прош. Вр.: «Спасённый, Защищённый», trā́ti (Гл. Наст. Вр.) — «Он Спасает».
В Мантрах Же, Концовочка -ṭa — Это Функциональный Маркер Завершённого, Властного Действия.
И Поэтому Толкование«Защищающая-Освобождающая» Для trā-ṭa —
Это Можно Сказать Уже — Восстановление Полного Контура Смысла:
От Корня-Семени (trā) До Мантрического Плода-Действия (-ṭa).
В Мантрическом Контексте traṭa (Как И phaṭ) — Это Часто «Разрушающий Слог», Семантика Которого Именно В Резком, Разрывающем Звуке.
Итоговый Вариант «Защищающая-Освобождающая, Препятствия Устраняющая!» Идеально Синтезирует Оба Значения
Поэтому Перевод В Зависимости От Прочтения Может Быть Такой:
oṃ (Ом-Истинно!) hraṃ (ХРАМ! — Являю-Реализую Храм Активной Сострадательной Энергии[Вибрирую-Наполняюсь Сострадательно-Активной Преблагословенной Энергией И Всеподчиняющей-Пламенной Коренной Силой Стремительного Пробуждения И Достижения Целей]) traṭa (Трат̣а![Защищающая-Освобождающая,Препятствия К Достижению Устраняющая!]) kailāsa-vāsinīye (О, Обитающая На Кайласе!) svāhā (Славься!) |
По Сути, Если Ещё Раз Литературно И Кругозорко Отрезюмировать, То Получается:
1.Oṃ — Истинно! Hraṃ — [Являю-Реализую] Храм Активной Сострадательной Энергии! Traṭa — Да Расчистится Путь! Kailāsa-vāsinīye svāhā! — О, На Кайласе Пребывающая, Сваха-Славься!
2. Oṃ — Истинно! Hraṃ — [Являю-Реализую] Храм Активной Сострадательной Энергии! Trā-ṭa[Traṭa] — Защищающая-Освобождающая И Препятствия Устраняющая! Kailāsa-vāsinīye svāhā! — О, На Кайласе Пребывающая, Сваха-Славься!
Транслитерация:
mahāvidyā: oṃ vasudhāre mahāvṛṣṭinipātini vasu svāhā |
Пословный перевод (Великое Знание — mahāvidyā):
oṃ (Ом-Истинно!) vasudhāre (О Васудахара!) mahā-vṛṣṭi-nipātini (Великий Дождь Низводящая!) vasu (Благо!) svāhā (Славься!) |
Связный Перевод (Великое Знание — mahāvidyā):
Ом-Истинно! О, Васудахара! Великий Дождь Благ Низводящая! Сваха-Славься!
Транслитерация:
mūlahṛdayaṃ: oṃ vasudhāre sarvārthasādhinī sādhaya 2 uddhara 2 rakṣa 2 | sarvārthanidhayantraṃ vava ṭata vava ṭaṇṭa ḍaṇḍa svāhā |
Пословный перевод (сокровенное сердцевинное наставление):
Коренная сердечная сущность (mūla-hṛdayam):
oṃ (Ом-Истинно!) vasudhāre (О Васудахара!) sarva-artha-sādhinī (Исполняющая Все Цели!) sādhaya 2 (Полностью Исполни! дважды) uddhara 2 (Полностью Вознеси/Извлеки! дважды) rakṣa 2 (Полностью Защити! дважды) |
sarva-artha-nidhi-yantram (Сокровенный Инструмент-Сокровищница Всех Целей!) vava (Воистину!) ṭata (О, Основа-Фундамент!) vava (Воистину!) ṭaṇṭa (О, Непрерывная Связь-Связующая Нить!) ḍaṇḍa (О, Власть-Властный Жезл!) svāhā (Славься!) |
Связный Перевод(Коренная Сердечная Сущность (Mūla-Hṛdayam)):
Ом-Истинно! О Васудхара Исполняющая Все Цели! Полностью Исполни ! Полностью Вознеси/Извлеки! Полностью Защити!/ [Вот— ] Сокровенный Инструмент-Сокровищница Всех Целей! Воистину! О, Основа-Фундамент! Воистину! О, Непрерывная Связь-Связующая Нить! О, Власть-Властный Жезл! Сваха-Славься!
Транслитерация:
paramahṛdayaṃ: oṃ namo bhagavatyai āryalevaḍike yathā jīvasaṃrakṣaṇi phalahaste divyarūpe dhanade varade śuddhe viśuddhe śivakari śāntikari bhayanāśini bhayadūṣaṇi sarvaduṣṭān bhañjaya 2 mohaya 2 jambhaya 2 stambhaya 2 mama śāntiṃ puṣṭiṃ vaśyaṃ rakṣāṃ ca kuru 2 svāhā | levaḍikā dhāriṇīyaṃ |
Пословный перевод (высшая сердечная сущность):
Высшая сердечная сущность (parama-hṛdayam):
oṃ (Ом-Истинно!) namo (Поклонение!) bhagavatyai (Бхагавати!) ārya-levaḍike (Благородной Левадике!) yathā (Которая) jīva-saṃrakṣaṇi (Жизнь Охраняет) phala-haste (С Плодом В Руке) divya-rūpe ([В] Божественной Форме) dhana-de (Богатство Дарующая) vara-de (Блага Дарующая) śuddhe (О, Чистая!) viśuddhe (О, Пречистая!) śiva-kari (Благо Творящая) śānti-kari (Покой Творящая) bhaya-nāśini (Страх Уничтожающая) bhaya-dūṣaṇi (Ужас Истребляющая) sarva-duṣṭān (Всех Злодеев) bhañjaya 2 (Полностью Сокруши! дважды) mohaya 2 (Полностью Очаруй! дважды) jambhaya 2 (Полностью Ошеломи! дважды) stambhaya 2 (Полностью Останови! дважды) mama (Мои) śāntim (Покой) puṣṭim (Процветание) vaśyam (Подчинение [Благоприятное]) rakṣām (Защиту) ca (И) kuru 2 (Полностью Сверши! дважды) svāhā (Славься! И Да Будет Так!) |
levaḍikā (Левадика) dhāriṇīyam (Это Дхарани).
Связный Перевод (Высшая Сердечная Сущность (Parama-hṛdayam)):
Ом! Поклонение Бхагавати, Благородной Левадике!
Той, Что Жизнь Охраняет, С Плодом В Руке, В Облике Божественном, Богатство Дарующая, Блага Дарующая!
О, Чистая! О, Пречистая! Благо Творящая, Покой Творящая, Страх Уничтожающая, Ужас Истребляющая!
Всех Злодеев — Полностью Сокруши! Полностью Очаруй! Полностью Ошеломи! Полностью Останови!
Мой Покой, Процветание, Благую Власть И Защиту — Полностью Сверши! Сваха-Славься! И Да Будет Так!
(Такова Дхарани Левадики).
Резюме Cтиля Данной Части:
(Краткое Пояснение К Данному Фрагменту):
Эта Часть Являет Собой Ритуальный «Инструментарий» Высшего Уровня:
Hṛdaya — Провозглашает Универсальную Эффективность-Сердце Дхарани, Даже Для Падших.
Mūlavidyā(Коренная Видья)/Mahāvidyā(Великая Видья) — Специализированные Мантры-Ключи Для Прямого Призыва И Привлечения-Ниспослания Потока Благ.
Mūla-hṛdayam — Коренная Сущностная(Сердечная) Формула, Активирующая Принцип Васудхары Как Инструмента-Механизма (yantra) Всех Благ.
Parama-hṛdayam («Высшая Сердечная Сущность»)— Обращение К Форме Левадике (Локещвари), Синтезирующее Дарование Благ (śānti, puṣṭi) и Защитно-Подчиняющую Силу (bhañjaya, stambhaya). Цифра «2» Указывает На Двойное Повторение, На Усиливающее Или Полное Действие.
К vava ṭata vava ṭaṇṭa ḍaṇḍa:
«Данные Слоги Являются Мантрическими Сегментами (mantra-pada). Предложенный Перевод — Не Буквальный, А Семантико-Функциональный, Раскрывающий Их Символическое Значение В Контексте Данной Дхарани Как Инструмента-Механизма (yantra).»
К Levāḍikā:
«Левадика (Levāḍikā) — Одна Из Форм Богини Васудахары/Локещвари, Акцентирующая Её Защитную, «Гневную» (krodha) Ипостась, Направленную На устранение Препятствий И Подчинение Враждебных Сил Ради Благополучия Практикующего.»
Стиль Здесь — Предельно Концентрированный, Императивный, Технически Точный, Как И Подобает Тексту, Который Является Прямым Руководством К Действию В Садхане.
============
===============
ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ: ПРОДОЛЖЕНИЕ (РИТУАЛЬНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ)
Транслитерация (Оригинал Джайни, Продолжение):
iyaṃ sā gṛhapate imāni vasudhārādhāraṇīmantrapadāni sarvatathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāṃ pūjāṃ kṛtvā ṣaṇmāsānnāvartayet tataḥ siddhā bhavati yasmiṃś ca sthāne iyaṃ mahāvidyā vācyate sā dik pūjyamānā bhavati pauṣṭikakāryaṃ svagṛhe paragṛhe vā bhagavatas tathāgatasyāryāvalokiteśvarasya ca mantradevatāyāś cāgrataḥ sarvabuddhabodhisattvebhyo namaskṛtvā śubhe sthāne kośe koṣṭhāgāre vā candanena caturasramaṇḍalaṃ kṛtvā trīn vārān āvartayan tato gṛhapate kulaputrasya vā kuladuhitur vā mahāpuruṣamātrayā vasudhārayā gṛhaṃ paripūrayati sarvadhanadhānyahiraṇyasuvarṇaratnaiḥ sarvopakaraṇaiś ca sarvopadravāṃś ca nāśayati.
Пословный Перевод (Детализируя Ритуальный Алгоритм):
iyam (Эта) sā (Та Самая) gṛhapate (О Домохозяин) imāni (Эти) vasudhārā-dhāraṇī-mantra-padāni (Васудхара-Дхарани Мантра-Слова) sarva-tathāgatānām (Всем) arhatām (Архатам) samyaksaṃbuddhānām (Самьяксамбуддам) pūjām (Подношение) kṛtvā (Совершив) ṣaṭ-māsāt (Шесть Месяцев) nāvartayet (Пусть Повторяет / Вращает) tataḥ (Тогда) siddhā (Обретшая Свершение) bhavati (Становится) yasmin (В Каком) ca (И) sthāne (Месте) iyam (Эта) mahāvidyā (Великая Видья) vācyate (Произносится) sā (Та) dik (Сторона Света) pūjyamānā (Почитаемой) bhavati (Становится) pauṣṭika-kāryam (Дело, Приносящее Процветание) sva-gṛhe (В Собственном Доме) para-gṛhe (Или В Чужом Доме) vā (Или) bhagavataḥ (Бхагавана) tathāgatasya (Татхагаты) ārya-avalokiteśvarasya (Благородного Авалокитещвары) ca (и) mantra-devatāyāḥ (Мантра-Божества) ca (И) agrataḥ (Перед [Их Изображениями]) sarva-buddha-bodhisattvebhyaḥ (Всем Буддам И Бодхисаттвам) namaskṛtvā (Поклонившись) śubhe sthāne (В Благом Месте) kośe (В Сокровищнице) koṣṭhāgāre (Или В Кладовой) vā (Или) candanena (Сандалом) catur-aśra-maṇḍalam (Четырёхугольную Мандалу) kṛtvā (Сделав) trīn (Три) vārān (Раза) āvartayan (Повторяя / Вращая) tataḥ (После Этого) gṛhapate (О Домохозяин) kulaputrasya (Благородного Сына) vā (Или) kuladuhituḥ (Благородной Дочери) vā (Или) mahā-puruṣa-mātrayā (Соразмерно Великому Существу) vasudhārayā (Васудхарой) gṛham (Дом) paripūrayati (Наполняет) sarva-dhana-dhānya-hiraṇya-suvarṇa-ratnaiḥ (Всеми Богатствами, Зерном, Золотом, Серебром, Драгоценностями) sarva-upakaraṇaiḥ (Всеми Принадлежностями) ca (И) sarva-upadravān (Все Бедствия) ca (и) nāśayati (Уничтожает).
(Связный Перевод):
Эта, О Домохозяин, Та Самая [Практика]. Эти Мантра-Слова Васудхара-Дхарани, После Того Как Совершишь Подношение Всем Татхагатам, Архатам И Самьяксамбуддам И Будешь Повторять [Их] Шесть Месяцев, Тогда Обретают Свершение. И Та Сторона Света, В Каком Месте Эта Великая Видья Произносится, Становится Почитаемой. Дело, Приносящее Процветание [Совершается Так]: В Собственном Доме Или В Чужом, Перед [Изображениями] Бхагавана Татхагаты, Благородного Авалокитещвары И Мантра-Божества, Поклонившись Всем Буддам И Бодхисаттвам, В Благом Месте, В Сокровищнице Или В Кладовой, Сделав Сандалом Четырёхугольную Мандалу И Повторив [Дхарани] Три Раза — После Этого, О Домохозяин, [Сама] Васудхара, Соразмерно Великому Существу, Наполняет Дом Благородного Сына Или Благородной Дочери Всеми Богатствами, Зерном, Золотом, Серебром, Драгоценностями И Всеми Принадлежностями, И Уничтожает Все Бедствия.
Транслитерация (Завершение Наставления И Ответ Сучандры):
tena hi tvaṃ gṛhapate udgṛhīṣv emāṃ vasudhārā nāma dhāriṇīṃ dhāraya vācaya deśaya udgrāhaya paryavāpnuhi pravarttaya anumodaya parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśaya; tad bhaviṣyati dīrgharātraṃ arthāya hitāya subhikṣāya kṣemāya yogasaṃbhārāya ceti.
sādhu bhagavan” iti sucandro gṛhapatiḥ bhagavato ’ntikād imāṃ vasudhārāṃ nāma dhāriṇīṃ śrutvā hṛṣṭaḥ tuṣṭa udagra āttamanāḥ pramuditaḥ prītisaumanasyajāto bhagavato caraṇayor nipatya kṛtakaraṭo bhūtvā bhagavantam etad avocat – “udgṛhītā me bhagavan iyaṃ vasudhārā nāma dhāṇī prakīrtitā dhāritā vācitā paryavāptā anumoditā manasānuparicintitā ca parebhyaś ca vistareṇa idānīṃ saṃprakāśayiṣyāmīti.”
Пословный Перевод (Завершающее Поручение И Радостный Отклик):
tena hi (Посему Же) tvaṃ (Ты) gṛhapate (О Домохозяин) udgṛhīṣva (Прими) imām (Эту) vasudhārā (Васудхара) nāma (По Имени) dhāriṇīm (Дхарани) dhāraya ([В Памяти]Удержи/Сохрани) vācaya (Произноси) deśaya (Разъясняй) udgrāhaya (Принимай [К Исполнению]) paryavāpnuhi (Полностью Освой) pravarttaya (Приводи В Действие) anumodaya (Исполнись Непрерывной Радости[Звучания]) parebhyaḥ (Другим) ca (И) vistareṇa (Подробно) saṃprakāśaya (Разъясняй) tat (То) bhaviṣyati (Послужит) dīrgha-rātram (На Долгое Время) arthāya (Для Блага) hitāya (Для Пользы) subhikṣāya (Для Изобилия) kṣemāya (Для Безопасности) yoga-saṃbhārāya (Для Йогических Накоплений [Совершенства Заслуг И Мудрости]) ceti (И).
sādhu (Прекрасно) bhagavan (О Бхагаван) iti (Так) sucandro (Сучандра) gṛhapatiḥ (Домохозяин) bhagavataḥ (От) antikāt (Бхагавана) imām (Эту) vasudhārām (Васудхара) nāma (По Имени) dhāriṇīm (Дхарани) śrutvā (Услышав) hṛṣṭaḥ (Восхищённый) tuṣṭaḥ (Довольный) udagraḥ (Возвышенный) ātta-manāḥ (Радостный Умом) pramuditaḥ (Ликующий) prīti-saumanasya-jātaḥ (Исполненный Радости И Благости) bhagavataḥ (Бхагавана) caraṇayoḥ (К Стопам) nipatya (Пав) kṛta-karaṭaḥ (Сложив Ладони [В Почтении]) bhūtvā (Став) bhagavantam (Бхагавану) etad (Это) avocat (Воззвал) – udgṛhītā (Принята) me (Мною) bhagavan (О Бхагаван) iyam (Эта) vasudhārā (Васудхара) nāma (По Имени) dhāriṇī (Дхарани) prakīrtitā (Преславно-Провозглашена) dhāritā ([В Памяти]Удержана/Сохранена) vācitā (Произнесена) paryavāptā (Полностью Освоена) anumoditā (Исполнена Непрерывной Радости[Звучания]) manasā (Умом) anuparicintitā (Всесторонне Обдумана) ca (И) parebhyaḥ (Другим) ca (И) vistareṇa (Подробно) idānīm (Ныне) saṃprakāśayiṣyāmi (Я Разъясню) iti (Так).
(Связный Перевод):
Посему Же, О Домохозяин, Ты Прими Эту Дхарани По Имени Васудхара, [В Памяти] Удержи/Сохрани Её, Произноси, Разъясняй, Принимай [К Исполнению], Полностью Освой, Приводи В Действие, Исполнись Непрерывной Радости[Звучания] И Подробно Разъясняй Другим; То Послужит На Долгое Время Для Блага, Пользы, Изобилия, Безопасности И Для Йогических Накоплений [Совершенства Заслуг И Мудрости]
«Прекрасно, О Бхагаван!» — Так Сказал Домохозяин Сучандра. Услышав От Бхагавана Эту Дхарани По Имени Васудхара, Он, Восхищённый, Довольный, Возвышенный, Радостный Умом, Ликующий И Исполненный Радости И Благости, Пав К Стопам Бхагавана И Сложив Ладони [В Почтении], Воззвал К Бхагавану: «Принята Мною, О Бхагаван, Эта Дхарани По Имени Васудхара; Она Преславно-Провозглашена, [В Памяти]Удержана-Сохранена, Произнесена, Полностью Освоена, Исполнена Непрерывной Радости[Звучания], Всесторонне Обдумана Умом, И Ныне Я Подробно Разъясню Её Другим».
Резюме Стиля Ритуальной Части:
Техническая Точность: Детали Ритуала (Место, Время, Мандала, Повторения) Переданы Ясно И Без Поэтических Украшений, Как В Инструкции.
Цепочка Глаголов-Наставлений: Последовательность dhāraya vācaya deśaya... Переведена Через Однородные Глаголы, Сохраняя Ритм Поручения. «Храни, Произноси, Разъясняй[Наставляй]»
Эпитеты Состояния: Состояние Сучандры После Получения Учения (hṛṣṭaḥ tuṣṭaḥ udagraḥ...) Передано Рядом Синонимичных, Но Оттеночных Прилагательных, Что Соответствует Авторскому Стилю Передачи Эмоционально-Духовных Оттенков.
Формула Успеха: Фраза tat bhaviṣyati dīrgharātraṃ arthāya... Дана В Каноническом, Завершающем Ключе, Как Благопожелание-Заклинание.
Примечание к переводу anumodita и anumodaya:
√mud — «Радоваться, Ликовать, Испытывать Удовольствие». Это Корень Эмоции, А Не Рационального Согласия.
anu- — Приставка Со Значениями:«Вслед За», «Согласно», «Непрерывно», «Мягко», «Надлежащим Образом»
Пали/Ранний Буддизм: anumodita — «Тот, Кто Порадовался [Даянию]». Когда Мирянин Делает Подношение Монаху, Монах Произносит anumodanā — «Я Разделяю С Тобой Радость От Этого Благого Деяния, Радуюсь Ему». Это Акт Духовной Коммуникации И Умножения Заслуг (Пунья).
В Практике Дхарани anumodana Часто Означает «Посвящение Заслуг» Или «Радостное Принятие И Распространение». В Цепочке Действий После prakīrtitā («Преславно-Провозгласил») Логично Следует Этап, Когда Практик «Радуется [Обретённому Учению], Делится Этой Радостью И Посвящает Заслуги [Всем Существам]». То Есть Подразумевается Ещё Оттенок Действия И Радости И Сорадости И Посвящения Заслуг И Распространение Радости : «Возрадовался [И Посвятил Заслуги]» Или «Исполнившись Радости, Распространил [Её]».
Общий Санскрит: «Восхищённый, Довольный». Опять Же — Эмоция.
Предлагаемые Варианты Перевода Для anumodita в дхарани: anumoditā — Исполненная Непрерывной Радости[Звучания].
Anumodita В Дхарани — Это Всё-Таки Не Бюрократическое «Одобрено», А Состояние «Радостно-Сердечного Приятия», Эмоционального Резонанса И Разделённой Радости От Обретённого Сокровища.
Корень √mud (Радость) — Присутствует В Слове «Радости».
Приставка anu- (Вслед, Непрерывно) — Отражена В Слове «Непрерывной». Это Ключ! Радость Не Одноразовая, А Постоянный, Фоновый Резонанс.
Суффикс -ita (Состояние, Приведённость в) — Передаётся Словом «Исполненная». Это Не Действие, А Качество Бытия, Которое Обретает Дхарани (И Практик).
В Цепи Глаголов (prakīrtitā, anumoditā...) Она Стоит Как Итоговое, Преобразующее Качество. После Того Как Дхарани «Провозглашена», Она Сама Становится «Исполненной Непрерывной Радости». Это Её Новое, Высшее Состояние.
Создает Безупречную Поэтическую Логику:
В Связном Переводе: «…Провозгласил, Исполнился Непрерывной Радости[Звучания] И Подробно Разъяснил Другим.»
Это Идеальная Последовательность:
Действие Вовне (Провозгласил). Внутреннее Преображение, Наполнение (Исполнился...).
И Новое Действие Из Этого Состояния (Разъяснил).
Прямая Отсылка К Природе Дхарани Как Звуковой Вибрации.
Связь С vācitā (Произнесена) И śrutā (Услышана). Радость — Это Качество Самого Звука Мантры.
«Звучание» Можно Понимать И Как Буквальное Произнесение, И Как Вибрацию Энергии, И Как Отзвук В Сердце.
«Исполненная Непрерывной Радости[Звучания]» — Это Полный, Завершённый Концепт. Он Работает Везде.
Если anumoditā — Это Качество, Которым Дхарани Исполнена, То Императив anumodaya Может Означать:
«Наполни Непрерывной Радостью [Звучания]!», «Дай Зазвучать Непрерывной Радостью!», «Исполнись Непрерывной Радости[Звучания]!»
В Контексте Наставления Ананде (prakīrtaya, anumodaya...):
Это Превращает
anumodayaИз Абстрактного «Радуйся» В Конкретное Ритуальное Действие: Наделение Произносящего И Произносимой Дхарани-Мантры Качеством Радостного Звучания И Качеством Непрерывной Радости Звучания!
К Ритуальному Предписанию:
Текст Описывает Классическую Структуру Садханы: Получение Учения, Совершение Предварительных Практик , Период Интенсивного Повторения Для «Созревания» Мантры И Последующее Её Использование Для Блага Себя И Других.
И Эту Чудесную Часть №3 Завершает Основное Наставление Будды.
==========
============
ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ: ЧУДЕСНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ, БЕСЕДА С АНАНДОЙ И ПРОСЛАВЛЕНИЕ
Транслитерация (Оригинал Джайни, Начало):
atha tatkṣaṇamātreṇa sucandro nāma gṛhapati[ḥ] paripūrṇakośakoṣṭhāgāro babhūva. atha khalu sucandro gṛhapatiḥ bhagavantaṃ anekaśatasahasrakṛtvaḥ pradakṣiṇīkṛtya bhagavataḥ pādau śirasābhivandya bhagavantaṃ anekaśaḥ punaḥ punar avalokya bhagavato ’ntikāt prakrāntaḥ.
Пословный Перевод (Мгновенное Чудо И Почтение):
atha (Тогда) tat-kṣaṇa-mātreṇa (В Тот Же Самый Миг) sucandro (Сучандра) nāma (По Имени) gṛhapati[ḥ] (Домохозяин) paripūrṇa-kośa-koṣṭhāgāraḥ (С Полными Сокровищницами И Кладовыми) babhūva (Стал). atha khalu (Тогда Же) sucandro (Сучандра) gṛhapatiḥ (Домохозяин) bhagavantam (Бхагавана) aneka-śata-sahasra-kṛtvaḥ (Много Сотен Тысяч Раз) pradakṣiṇīkṛtya (Совершив Обход) bhagavataḥ (Бхагавана) pādau (Стопы) śirasā (Головой) abhivandya (Почтив) bhagavantam (Бхагавана) anekaśaḥ (Многократно) punaḥ punaḥ (Вновь И Вновь) avalokya (Взирая) bhagavataḥ (На ) antikāt (От Его Стоп[От Близости] ) prakrāntaḥ (Со Смирением Отступил).
(Связный Перевод):
Тогда, В Тот Же Самый Миг, Домохозяин По Имени Сучандра Обрёл Полные Сокровищницы И Кладовые. Тогда Же Домохозяин Сучандра, Совершив Обход Вокруг Бхагавана Много Сотен Тысяч Раз, Почтив Стопы Бхагавана Головой И Вновь И Вновь Взирая На Бхагавана, Cо Cмирением Отступил От Его Стоп
Резюме Стиля Этой Части
Antikāt — от близости, от присутствия, от стоп.Prakrāntaḥ — не просто «ушёл». От pra-√kram — двигаться вперёд, отправляться (в путь), отступать (с почтением)
Транслитерация (Будда Посылает Ананду):
atha khalu bhagavān āyuṣmantaṃ ānandaṃ āmantrayate sma – “gaccha tvaṃ ānanda sucandrasya gṛhapater agāraṃ gatvā ca paripūrṇaṃ paśya sarvadhanadhānyahiraṇyaratnasuvarṇaiḥ sarvopakaraṇair mahākośakoṣṭhāgārāṇi ca paripūrṇāni.”
atha khalv āyuṣmān ānando bhagavataḥ pratiśrutya yena kośāmbīmahānagarī yena sucandrasya gṛhapater agāraṃ tenopasaṃkrāntaḥ. upasaṃkramyābhyantaraṃ praviśyādrākṣīt tat paripūrṇaṃ sarvadhanadhānyahiraṇyasuvarṇaiḥ sarvopakaraṇaiś ca (mahākośakoṣṭhāgārāṇi ca paripūrṇāni). dṛṣṭvā ca vismito hṛṣṭaḥ santuṣṭaḥ udagra āttamanā pramuditaḥ prītisaumanasyajāto yena bhagavāṃs tena upasaṃkrāntaḥ. upasaṃkramya bhagavataḥ pādau śirasābhivaṃdya bhagavantam etad avocat – “ko bhagavan hetuḥ kaḥ pratyayo ’sya yena sucandro gṛhapatir mahādhano mahābhogo mahākośakoṣṭhāgāraḥ sarvadhanadhānyasamṛddhaḥ saṃvṛttaḥ?”
Пословный Перевод (Исследование Чуда):
atha khalu (Тогда Же) bhagavān (Бхагаван) āyuṣmantam (Достопочтенного) ānandam (Ананду) āmantrayate sma (Воззвал) – gaccha (Иди) tvaṃ (Ты) ānanda (О Ананда) sucandrasya (Сучандры) gṛhapateḥ (Домохозяина) agāram (В Жилище) gatvā (Отправившись) ca (И) paripūrṇam (Полное) paśya (Узри) sarva-dhana-dhānya-hiraṇya-ratna-suvarṇaiḥ (Всеми Богатствами, Зерном, Золотом, Драгоценностями, Серебром) sarva-upakaraṇaiḥ (Всеми Принадлежностями) mahā-kośa-koṣṭhāgārāṇi (Великие Сокровищницы И Кладовые) ca (И) paripūrṇāni (Полные).
atha khalu (Тогда Же) āyuṣmān (Достопочтенный) ānandaḥ (Ананда) bhagavataḥ (Бхагавану) pratiśrutya (Ответив) yena (Куда) kośāmbī-mahānagarī (Великий Город Каушамби) yena (Куда) sucandrasya (Сучандры) gṛhapateḥ (Домохозяина) agāram (Жилище) tena (Тем) upasaṃkrāntaḥ (Приблизился). upasaṃkramya (Приблизившись) abhyantaram (Внутрь) praviśya (Войдя) adrākṣīt (Увидел) tat (То) paripūrṇam (Полным) sarva-dhana-dhānya-hiraṇya-suvarṇaiḥ (Всеми Богатствами, Зерном, Золотом, Серебром) sarva-upakaraṇaiḥ (Всеми Принадлежностями) ca (И) (mahā-kośa-koṣṭhāgārāṇi (Великие Сокровищницы И Кладовые) ca (И) paripūrṇāni (Полные)). dṛṣṭvā (Узрев) ca (И) vismitaḥ (Изумлённый) hṛṣṭaḥ (Восхищённый) santuṣṭaḥ (Довольный) udagraḥ (Возвышенный) ātta-manāḥ (Радостный Умом) pramuditaḥ (Ликующий) prīti-saumanasya-jātaḥ (Исполненный Радости И Благости) yena (Куда) bhagavān (Бхагаван) tena (Туда) upasaṃkrāntaḥ (Приблизился). upasaṃkramya (Приблизившись) bhagavataḥ (Бхагавана) pādau (К Стопам) śirasā (Головой) abhivaṃdya (Почтив) bhagavantam (Бхагавану) etad (Это) avocat (Воззвал) – kaḥ (Какая) bhagavan (О Бхагаван) hetuḥ (Причина) kaḥ (Какое) pratyayaḥ (Условие) asya (Этого) yena (Благодаря Которому) sucandro (Сучандра) gṛhapatir (Домохозяин) mahā-dhanaḥ (Велико-Богатым) mahā-bhogaḥ (Велико-Обладающим) mahā-kośa-koṣṭhāgāraḥ (Великих-Сокровищниц-И-Кладовых-Обладателем) sarva-dhana-dhānya-samṛddhaḥ (Всяким-Богатством-И-Зерном-Изобилующим) saṃvṛttaḥ (Стал)?
(Связный Перевод):
Тогда Же Бхагаван Воззвал К Достопочтенному Ананде: «Ступай, О Ананда, Отправься В Жилище Домохозяина Сучандры И Узри, Как Полны Все Великие Сокровищницы И Кладовые Всеми Богатствами, Зерном, Золотом, Драгоценностями, Серебром И Всеми Принадлежностями».
Тогда Же Достопочтенный Ананда, Ответив Бхагавану, Приблизился Туда, В Великий Город Каушамби, Туда, В Жилище Домохозяина Сучандры. Приблизившись, Войдя Внутрь, Он Узрел То [Жилище] Полным Всеми Богатствами, Зерном, Золотом, Серебром, Всеми Принадлежностями (И Великие Сокровищницы И Кладовые Полные). Узрев, Он, Изумлённый, Восхищённый, Довольный, Возвышенный, Радостный Умом, Ликующий И Исполненный Радости И Благости, Приблизился Туда, к Бхагавану. Приблизившись, Почтив Стопы Бхагавана Головой, Он Воззвал К Бхагавану: «Какая Же , О Бхагаван, Причина, Какое Условие Тому, Что Домохозяин Сучандра Стал Столь Велико-Богатым, Столь Велико-Обладающим, [Более Того —] Великих-Сокровищниц-И-Кладовых-Обладателем, Всяким-Богатством-И-Зерном-Изобилующим?»
Транслитерация (Ответ Будды О Причине Чуда):
bhagavān āha – “śrāddhānanda sucandragṛhapatiḥ paramaśrāddhaḥ kalyāṇāśayaḥ. udgṛhītā ca teneyaṃ vasudhārā nāma dhāriṇī dhāritā vācitā deśitā grāhitā paryavāptā prakīrtitā anumoditā idānīṃ parebhyaś ca saṃprakāśayiṣyati.”
tena cānanda tvam apy udgṛhīṣvemāṃ vasudhārā nāma dhāriṇīṃ dhāraya vācaya deśaya grāhaya paryavāpnuhi pravarttaya prakīrtaya anumodaya parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśaya; yasyeyaṃ kulaputrasya vā kuladuhitur vā hastagatā gṛhagatā pustakagatā bhaviṣyati na tasya rogadurbhikṣamarakakāntārādayo bhaviṣyanti krameṇa vibhavās tasya pravardhiṣyanti tad bhaviṣyati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāyai mahato janakāyasyārthāya sukhāya devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca.
Пословный Перевод (Суть Причины И Новое Поручение Ананде):
bhagavān (Бхагаван) āha (Молвил) – śrāddha (Верующий,) ānanda (О Ананда,) sucandra-gṛhapatiḥ (Сучандра-Домохозяин) parama-śrāddhaḥ (Высшей Веры) kalyāṇa-āśayaḥ (Благой Устремлённости). udgṛhītā (Принята) ca (И) tena (Им) iyam (Эта) vasudhārā (Васудхара) nāma (По Имени) dhāriṇī (Дхарани) dhāritā ([В Памяти]Удержана-Сохранена) vācitā (Произнесена) deśitā (Разъяснена) grāhitā (Воспринята) paryavāptā (Полностью Освоена) prakīrtitā (Преславно-Провозглашена) anumoditā (Исполнена Непрерывной Радости[Звучания]) idānīm (Ныне) parebhyaḥ (Другим) ca (И) saṃprakāśayiṣyati (Он Разъяснит).
tena (Посему) ca (И) ānanda (О Ананда) tvam (Ты) api (Же) udgṛhīṣva (Прими) imām (Эту) vasudhārā (Васудхара) nāma (По Имени) dhāriṇīm (Дхарани) dhāraya ([В Памяти]Удержи/Сохрани) vācaya (Произноси) deśaya (Разъясняй) grāhaya (Побуждай К Принятию) paryavāpnuhi (Полностью Освой) pravarttaya (Приводи В Действие) prakīrtaya (Преславно-Провозглашай) anumodaya (Исполнись Непрерывной Радости[Звучания]) parebhyaḥ (Другим) ca (И) vistareṇa (Подробно) saṃprakāśaya (Разъясняй) yasya (У Кого) iyam (Эта) kulaputrasya (Благородного Сына) vā (или) kuladuhituḥ (Благородной Дочери) vā (Или) hasta-gatā (В Руках Будет) gṛha-gatā (В Доме Будет) pustaka-gatā (В Книге Будет) bhaviṣyati (Станет) na (Не) tasya (Того) roga-durbhikṣa-maraka-kāntāra-ādayaḥ (Болезни, Голод, Смерть, Гиблые Места И Прочие [Бедствия]) bhaviṣyanti (Будут) krameṇa (Постепенно) vibhavāḥ (Богатства) tasya (Его) pravardhiṣyanti (Возрастут) tat (То) bhaviṣyati (Послужит) bahu-jana-hitāya (На Благо Многих Людей) bahu-jana-sukhāya (На Счастье Многих Людей) loka-anukampāyai ([Будет Деянием] Сострадания К Миру) mahataḥ (Великому) janakāyasya (Собранию [Существ]) arthāya (Для Блага) sukhāya (Для Счастья) devānām (Богов) ca (И) manuṣyāṇām (Людей) ca (И).
(Связный Перевод):
Бхагаван Молвил: «Верующий, О Ананда, Сучандра-Домохозяин — Высшей Веры И Благой Устремлённости. Им Была Эта Дхарани По Имени Васудхара: Принята, Удержана/Сохранена, Произнесена, Разъяснена [Другим], Глубоко Воспринята, Полностью Освоена, Преславно-Провозглашена, И Исполнена Непрерывной Радости[Звучания]. Ныне Же Он И Другим Её Разъяснит».
«Посему И Ты, О Ананда, Прими Эту Дхарани По Имени Васудхара, [В Памяти]Удержи/Сохрани Её, Произноси, Разъясняй, Побуждай Принимать, Полностью Освой, Приводи В Действие, Преславно-Провозглашай, Исполнись Непрерывной Радости[Звучания] И Подробно Разъясняй Другим. У Кого Из Благородных Сыновей Или Дочерей Она Будет В Руках, В Доме, В Книге, Того Не Постигнут Болезни, Голод, Смерть, Гиблые Места И Прочие [Бедствия]; Постепенно Богатства Его Возрастут. То Послужит На Благо Многих Людей, На Счастье Многих Людей, [Будет Деянием] Сострадания К Миру, [Обращённым] К Великому Собранию [Существ] — Для Блага И Счастья Богов И Людей».
Резюме Стиля Повествовательной Кульминации:
Динамика Чуда: Мгновенное Исполнение (tatkṣaṇamātreṇa) И Цепочка Действий Сучандры Переданы Чётко И Живо, Создавая Эффект Присутствия.
Многосоставные Эпитеты: Состояния Ананды (vismito hṛṣṭaḥ santuṣṭaḥ...) И Качества Сучандры (mahādhano mahābhogaḥ...) Даны Развёрнутым Рядом, Как В Эпической Поэзии.
Повтор-Наставление: Поручение Ананде (dhāraya vācaya deśaya...) Зеркально Повторяет Поручение Сучандре, Подчёркивая Универсальность Метода. Переведено С Той Же Ритмической Императивностью.
Обетование Блага: Перечисление Устраняемых Бед (roga-durbhikṣa-maraka...) И Приносимых Благ (bahu-jana-hitāya...) Структурировано Как Завершающее, Всеобъемлющее Обетование.
================
==================
ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ: ПРОДОЛЖЕНИЕ (НЕРУШИМОСТЬ ДХАРАНИ И ПРОСЛАВЛЕНИЕ)
Транслитерация (Оригинал Джайни, Продолжение):
nāhaṃ ānanda taṃ dharme samanupaśyāmi sadevake loke samārake sabrahmake saśramaṇabrāhmaṇikāyāṃ prajñāyāṃ sadevamānuṣāsurāyāṃ ca imāṃ vasudhārā nāma dhāriṇīṃ mahāvidyāṃ anyathā kariṣyati atikramiṣyati vā, naitat sthānaṃ vidyate. tat kasya hetoḥ? abhedyā hy ete ānanda vasudhārādhāriṇīmantrā; na vaite kṣīṇakuśalamūlānāṃ sattvānāṃ śrutipatha[mapyā]gamiṣyanti – kaḥ punar vādaḥ pustakagatām api kṛtvā gṛhe dhārayiṣyanti! tat kasya hetoḥ? sarvatathāgatānāṃ hy etad vākyaṃ, sarvatathāgataireṣā dhāriṇī bhāṣitā, adhiṣṭhitā, svamudrikayā mudritā, prabhāvitā, prakāśitā, prākīrtitā, anumoditā, praśastā, saṃvartitā, vivṛtottānīkṛtā, ārocitā, svākhyātā, sunirdiṣṭā ca, sarvasattvānāṃ daridrāṇāṃ nānāvyādhi-paripīḍitānāṃ sarvaduṣṭabhayopadravāṇāṃ cārthāya.”
Пословный Перевод (Торжественное Провозглашение Нерушимости):
na (Не) ahaṃ (я) ānanda (о Ананда) tam (Тот) dharme (В Дхарме) samanupaśyāmi (Вижу[Усматриваю]) sa-devake (С Богами) loke (В Мире) sa-mārake (С Марой) sa-brahmake (с Брахмой) sa-śramaṇa-brāhmaṇikāyām (В Общине Щраманов И Брахманов) prajñāyām (В [Сфере]Мудрости) sa-deva-mānuṣa-asurāyām (С Богами, Людьми И Асурами) ca (И) imām (Эту) vasudhārā (Васудхара) nāma (По Имени) dhāriṇīm (Дхарани) mahāvidyām (Великую Видью) anyathā (Иначе) kariṣyati (Сделает) atikramiṣyati (Или Преступит) vā (Или) na (Не) etat (Это) sthānam (Место) vidyate (Имеется). tat (То) kasya hetoḥ (По Какой Причине)? abhedyāḥ (Нерушимы) hi (Ибо) ete (Эти) ānanda (О Ананда) vasudhārā-dhāriṇī-mantrāḥ (Васудхара-Дхарани Мантры) na (Не) vai (Воистину) ete (Они) kṣīṇa-kuśala-mūlānām (Истощивших Корни Благих[Заслуг]) sattvānām (Существ) śruti-patham (Пути Слуха / Слухового Восприятия) api (Даже) āgamiṣyanti (Достигнут) – kaḥ punar vādaḥ ( О Чём Же Тогда Речь?) pustaka-gatām ( Находящуюся В Книге[Обратив [Их] В Книжную Форму]) api (Даже) kṛtvā (Сделав [Это]) gṛhe (В Доме) dhārayiṣyanti (Удержат [В Доме] / Будут Хранить] tat (То) kasya hetoḥ (По Какой Причине)? sarva-tathāgatānām (Всех Татхагат) hi (Ибо) etat (Это) vākyam (Речение) sarva-tathāgataiḥ (Всеми Татхагатами) eṣā (Эта) dhāriṇī (Дхарани) bhāṣitā (Изречена) adhiṣṭhitā (Утверждена) sva-mudrikayā (Собственной Печатью) mudritā (Запечатана) prabhāvitā (Распространена) prakāśitā (Проявлена) prākīrtitā (Преславно-Провозглашена) anumoditā (Исполнена Непрерывной Радости[Звучания]) praśastā (Восхвалена) saṃvartitā (Собрана) vivṛta-uttānī-kṛtā (Раскрыта И Разъяснена) ārocitā (Прояснена) svākhyātā (Хорошо Изложена) sunirdiṣṭā (Прекрасно Указана) ca (И) sarva-sattvānām (Всех Существ) daridrāṇām (Бедных) nānā-vyādhi-paripīḍitānām (Разнообразными Недугами Угнетённых) sarva-duṣṭa-bhaya-upadravāṇām (Всех Вредоносных Страхов И Бедствий) ca (И) arthāya (Ради Блага).”
(Связный Перевод):
«Не Вижу Я, О Ананда, В [Лоне]Дхармы Такого, В Мире С Богами, С Марой, С Брахмой, В Общине Щраманов И Брахманов, В [Сфере]Мудрости, Среди Богов, Людей И Асуров Того, Кто Смог Бы Изменить Или Преступить Эту Великую Видью-Заклинание, Дхарани По Имени Васудхара; Нет На То Возможности. По Какой Причине? Нерушимы Же, О Ананда, Эти Мантры Васудхара-Дхарани. Воистину, Они Не Достигнут Даже Слуха Существ, Истощивших Корни Благих[Заслуг], — Что Уж Говорить О Том, Чтобы, Записав Их В Книгу, Хранить [Её] У Себя Дома! По Какой причине? Ибо Это Речение Всех Татхагат, Эта Дхарани Всеми Татхагатами Изречена, Утверждена, Собственной Печатью Запечатана, Распространена, Проявлена, Преславно-Провозглашена, Исполнена Непрерывной Радости[Звучания], Восхвалена, Собрана, Раскрыта И Разъяснена, Прояснена, Хорошо Изложена И Прекрасно Указана Ради Блага Всех Существ: Бедных, Угнетённых Разнообразными Недугами, [Страдающих От] Всех Вредоносных Страхов И Бедствий».
Транслитерация (Ответ Ананды И Начало Его Восхваления):
ānanda āha – “udgṛhītā me bhagavan iyaṃ vasudhārā nāma dhāriṇī dhāritā vācitā grāhitā deśitā pravarttitā prakīrtitā anumoditā manasā suparicintitā.”
atha khalv āyuṣmān ānanda utthāyāsanād ekāṃsam uttarasāṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇajānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya tasyāṃ velāyāṃ kṛtakarapuṭo bhūtvā idam udānayati sma –
aciṃtiyo bhagavān buddho, buddhadharmo ’py aciṃtiyaḥ;
aciṃtayo hi ’tra sattānāṃ vipākaś cāpy aciṃtiyaḥ ||
śāstrāya nehi sarvajña jarāmaraṇapāraga;
dharmarāja phalaprāptā buddhavīraṃ namo ’stu te ||
Пословный Перевод (Принятие Анандой И Гимн):
ānandaḥ (Ананда) āha (Молвил) – udgṛhītā (Принята) me (Мною) bhagavan (О Бхагаван) iyam (Эта) vasudhārā (Васудхара) nāma (По Имени) dhāriṇī (Дхарани) dhāritā ([В Памяти]Удержана/Сохранена) vācitā (Произнесена) grāhitā (Воспринята) deśitā (Разъяснена) pravartitā (Приведена В Действие) prakīrtitā (Преславно-Провозглашена) anumoditā (Исполнена Непрерывной Радости[Звучания]) manasā (Умом) suparicintitā (Превосходно Обдумана).
atha khalu (Тогда Же) āyuṣmān (Достопочтенный) ānandaḥ (Ананда) utthāya (Восстав) āsanāt (С Сиденья) ekāṃsam (На Одно Плечо) uttara-sāṅgam (Верхнюю Одежду) kṛtvā (Накинув) dakṣiṇa-jānu-maṇḍalam (Правое Колено Кругом) pṛthivyām (На Землю) pratiṣṭhāpya (Установив) yena (Куда) bhagavān (Бхагаван) tena (Туда) añjalim (Сложенные Ладони) praṇamya (Почтительно Склонив) tasyām velāyām (В Тот Момент) kṛta-kara-puṭaḥ (С Ладонями, Сложенными В Чашечку) bhūtvā (Став) idam (Это) udānayati sma (Изрёк) –
acintiyaḥ (Непостижимый) bhagavān (Бхагаван) buddhaḥ (Будда) buddha-dharmaḥ (Дхарма Будды) api (Также) acintiyaḥ (Непостижима) acintayaḥ (Непостижимы) hi (Ибо) atra (Здесь) sattānām (Существ) vipākaḥ (Плоды [кармы]) ca (И) api (Также) acintiyaḥ (Непостижимы) ||
śāstrāya (Наставнику) nehi (Здесь) sarva-jña (Всеведущему) jara-maraṇa-pāraga (Преодолевшему Старость И Смерть) dharma-rāja (Царю Дхармы) phala-prāptā (Достигшему Плода) buddha-vīram (Будде-Герою) namaḥ (Поклонение) astu (Да Будет) te (Тебе) ||
(Связный Перевод):
Ананда Молвил: «Принята Мною, О Бхагаван, Эта Дхарани По Имени Васудхара; [В Памяти]Удержана/Сохранена, Произнесена, Воспринята, Разъяснена, Приведена В Действие, Преславно-Провозглашена, Исполнена Непрерывной Радости[Звучания] И Превосходно Обдумана Умом».
Тогда Же Достопочтенный Ананда, Восстав С Сиденья, Накинув Верхнюю Одежду На Одно Плечо, Установив Кругом Правое Колено На Землю, Почтительно Склонив Сложенные Ладони В Сторону Бхагавана, В Тот Момент, Сложив Ладони Чашечкой, Изрёк Это:
«Непостижим Бхагаван Будда, Непостижима Также Дхарма Будды; Ибо Непостижимы Здесь [Деяния] Существ, Непостижимы Также И Плоды [Их]!
Наставнику, Здесь [Пребывающему], Всеведущему, Преодолевшему Старость И Смерть, Царю Дхармы, Достигшему Плода, Будде-Герою — Да Будет Поклонение Тебе!»
Резюме Стиля Возвышенного Завершения:
Абсолютное Утверждение: Фраза О Нерушимости Дхарани Переведена Весомо, С Синтаксическим Размахом, Передающим Непреложность Речения Будды. Цепочка Причастий (bhāṣitā, adhiṣṭhitā...) Передана Торжественным Рядом Эпитетов, Подчёркивающих Сакральность Источника.
Ритуальный Жест И Гимн: Действия Ананды Описаны С Точностью Ритуального Предписания. Его Стихи Переведены В Торжественно-Славянском, Гимническом Ключе, С Сохранением Ритма И Параллелизма Оригинала.
Лексика Прославления: Использованы Высшие Эпитеты (Сарваджня, Дхармараджа, Буддавира), Соответствующие Канону Буддийских Восхвалений .
=============
=================
ĀRYA-VASUDHĀRĀDHĀRAṆĪ (ВАРИАНТ П.С. ДЖАЙНИ)
ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ: ЗАВЕРШЕНИЕ (ОКОНЧАНИЕ ДИАЛОГА И КОЛОФОН)
Транслитерация (Оригинал Джайни, Заключительный Диалог):
atha khalv āyuṣmān ānando hṛṣṭa tuṣṭa āttamanā pramuditaḥ prītisaumanasyajāto bhagavantam etad avocat – “ko nāma bhagavan dharmaparyāyaḥ kaś cemāṃ dhārayāmi?” bhagavān āha – “tena hi tvam ānanda sucandragṛhapatiparipṛcchety api dhāraya, sarvadhanadhānyam ity api dhāraya, sarvatathāgatapraśarato vasudhārādhāriṇīkalpam ity api dhāraya.”
Пословный Перевод (Вопрос О Названии И Ответ Будды):
atha khalu (Тогда Же) āyuṣmān (Достопочтенный) ānandaḥ (Ананда) hṛṣṭaḥ (Восхищённый) tuṣṭaḥ (Довольный) ātta-manāḥ (Радостный Умом) pramuditaḥ (Ликующий) prīti-saumanasya-jātaḥ (Исполненный Радости И Благости) bhagavantam (Бхагавану) etad (Это) avocat (Воззвал) – kaḥ (Как) nāma (Же) bhagavan (О Бхагаван) dharma-paryāyaḥ (Дхарма-Наставление) kaḥ (Как) ca (и) imām (Эту) dhārayāmi (Мне Хранить[Удерживать/Памятовать/Именовать])? bhagavān (Бхагаван) āha (Молвил) – tena hi (Посему же) tvam (Ты) ānanda (О Ананда) sucandra-gṛhapati-paripṛccha (Сучандра-Домохозяин-Ответы-На-Вопросы) iti (Так) api (Также) dhāraya (Храни[Удерживай/Памятуй/Именуй]) sarva-dhana-dhānyam («Всеизобилие-Богатства-Зерна») iti (Так) api (Также) dhāraya (Храни[Удерживай/Памятуй/Именуй]) sarva-tathāgata-praśarataḥ (От Всех Татхагат Происходящая) vasudhārā-dhāriṇī-kalpam (Васудхара-Вседержительница—[В Веках-Безсмертная] Сокровищница Премудрости И Наставлений) iti (Так) api (Также) dhāraya (Храни[Удерживай/Памятуй/Именуй]).
(Связный Перевод):
Тогда Достопочтенный Ананда — Восхищённый, Довольный, С Радостным Умом, Ликующий И Исполненный Радости И Благости — Воззвал К Бхагавану:
— Как Же, О Бхагаван, Именуется Это Дхарма-Наставление? Как Мне Его Удерживать/Хранить [В Памяти И В Названии]?
Бхагаван Молвил:
— Посему Же, Ананда, Удерживай/Храни Его Как «Ответы На Вопросы Домохозяина Сучандры»; Удерживай/Храни Также Как «Всебогатство-Всеизобилие»; Удерживай/Храни Также Как «[Вседарующую Силу…], Происходящую От Всех Татхагат — «Васудхару[Потока Богатства]-Вседержительницу-[В Веках-Безсмертную]Сокровищницу Премудрости И Наставлений»
Резюме Стиля Части О Названии….:
В Буддийской Литературе Paripṛcchā — Это Устоявшийся Жанр Сутр, Построенных В Форме Диалога, Где Мудрый Ученик Задаёт Глубокие, Продуманные Вопросы Будде Или Бодхисаттве. Это Не Бытовые Вопросы, А Вопрошание-Всесторонний Расспрос О Сути Дхармы.
Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary (Классический Авторитет): paripṛcchā (ж.р.) — «Всесторонний Расспрос, Тщательный Допрос, Исследование; Учёный Вопрос, Дискуссия».
От Глагола paripṛch — «Расспрашивать, Допытываться, Исследовать».
Буквально: Paripṛcchā = «(Акт) Всестороннего Вопрошания».
И По Сути: Вся Сутра, Носящая Такое Название — Это Запись Диалога, Где Вопросы Заданы И Ответы Даны. Называя Текст, Мы Называем Его Содержание Целиком , А Не Частично! Например, Название Жанра «Вопросы» (Как в «Вопросах Миланде») Звучит Неполно. А «Ответы На Вопросы» — Звучит Как Законченное, Сакральное И Ясное Название Текста И Книги.
Таким Образом, Вариант «Ответы На Вопросы Домохозяина Сучандры» — Не Просто «Складно». Это Очень Точно
По Смыслу , Поскольку Передаёт Суть Текста Сутры Как Диалога. И Сохраняет Законченность Сакрального Названия.
Также Соответствует Нормам Оформления Подобных Названий В Русской Традиции
Исправляя «Всесторонние Вопросы» На «Ответы На Вопросы», Мы Не Отходим От Истины, А, Напротив, — Приближаемся К Ней На Уровне Живого Языка, На Котором Это Учение Должно Быть Произнесено И Удержано/Сохранено В Памяти, То Есть Памятоваться!
vasudhārā (वसुधारा) — «Поток Богатства/Сокровищ…» (vasu — Богатство, Сокровища; dhārā — Поток, Струя).
dhāriṇī (धारिणी) — «Носящая, Держащая, Обладающая» (Женский Род).
Васудхара — [Поток Богатства] — Такова Разъяснённая Истинная Суть Имени-Названия.
Вседержительница (dhāriṇī) — Удерживающая, Направляющая Этот Поток.
Сокровищница Премудрости И Наставлений (kalpam) — Сокровенный Дхарма-Сборник, Вечное Вместилище, Из Которого Он Изливается.
Kalpa (kalpam) В Подобных Контекстах — Это «Свод, Сборник, Раздел, Процедура, Методичка…: Обрядов, Наставлений, Законов, Вопросов И Ответов».
А Для Практикующих, Это Сокровищница Премудрости! Более Того
Kalpa В Значении «Эон», «Век», «Космический Цикл» — Здесь Не Отменяется, А Возвышается И Углубляется.
Когда kalpam Стоит В Конце Этого Великого Имени, Оно Привносит Измерение Вечности Как : vasudhārā-dhāriṇī-kalpam (Васудхара-Вседержительница-[В Веках-Безсмертная] Сокровищница Премудрости И Наставлений )
И Повеление Бхагавана «dhāraya» В Его Тройной Полноте dhāraya (Храни[Удерживай/Памятуй/Именуй]):
Филологически Точно — Удерживай (Точность).
Духовно Глубоко — Памятуй (Глубина).
Канонически Оформлено — Именуй (Оформление).
То есть «Именуй» — Провозглашай, Называй, Используй Это Имя Как Официальное, Сакральное Обозначение.
Транслитерация (Финальные Слова Сутры):
idam avocad bhagavān. Āttamanā āyuṣmān ānanda; te ca bhikṣavas te ca bodhisatvāḥ sā sarvāvatī pariṣad, sadevamānuṣāsuragandharvāś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanaṃdann iti.
Пословный Перевод (Каноническое Завершение Сутры):
idam (Это) avocat (Изрёк) bhagavān (Бхагаван). Ātta-manāḥ (Радостный Умом) āyuṣmān (Достопочтенный) ānandaḥ (Ананда) te (Те) ca (И) bhikṣavaḥ (Монахи) te (Те) ca (И) bodhisattvāḥ (Бодхисаттвы) sā (Та) sarvāvatī (Вся[Всё]) pariṣat (Собрание) sa-devamānuṣāsura-gandharvaḥ (С Богами, Людьми, Асурами И Гандхарвами) ca (И) lokaḥ (Мир) bhagavataḥ (Бхагавана) bhāṣitam (Изречённое) abhyanandann (Возрадовались) iti (Так).
(Связный Перевод):
Это Изрёк Бхагаван. Радостный Умом Достопочтенный Ананда, И Те Монахи, И Те Бодхисаттвы, И Всё То Собрание, И Мир С Богами, Людьми, Асурами И Гандхарвами Возрадовались Изречённому Бхагаваном.
Транслитерация (Колофон — Пометка Переписчика):
ity ārya-Vasudhārādhāriṇī samāptā || cha || cha || cha || (saṃvat 1695 varṣe aśvana vadi 7 bhṛguvāsare) || cha || cha || cha || sāhaśrī pamanīyāsuta sāhaśrī indrajī suṃdara paṭhanārthe paropakārārtham || śubhaṃ bhavatu lekhakapāṭakayoḥ || || śrī ||
Пословный Перевод (С Пояснением Колофона):
iti (Так) ārya-Vasudhārā-dhāriṇī (Благородная Васудхара-Дхарани) samāptā (Завершена). || cha (6) || cha (6) || cha (6) || (saṃvat (Эра) 1695 (1695) varṣe (В Году) aśvana (Ащвина) vadi (Убывающей [Луны]) 7 (Седьмой [День]) bhṛgu-vāsare (В День Недели, Посвящённый Бхригу [Пятница])) || cha (6) || cha (6) || cha (6) || sāhaśrī (Сахащри) pamanīyā-suta (Сын Памании) sāhaśrī indrajī suṃdara (Сахащри Индраджи Сундара) paṭhanārthe (Для Чтения/Изучения) paropakārārtham (Ради Блага Других) || śubham (Благо) bhavatu (Да Будет) lekhaka-pāṭhakayoḥ (Переписчику И Чтецу) || || śrī (Слава!) ||
(Связный Перевод/Пояснение Колофона):
Так Завершена Благородная Васудхара-Дхарани.
(Знаки «ча» (6), Возможно, Указывают На Нумерацию Листов Или Ритуальное Число).
(Записано В Год 1695 [Вероятно, Эры Викрама, Что Соответствует 1638-39 ГГ. Н.Э.], В Седьмой День Убывающей Луны Месяца Ащвина, В Пятницу).
(Переписал Сахащри Индраджи Сундара, Сын Памании, Для Чтения/Изучения И Ради Блага Других).
Да Будет Благо Переписчику И Чтецу! Слава!
===========
Последнее, Но Важное
Эта Дхарани — Не Волшебная Палочка Для Мгновенного Обогащения. Это Духовный Инструмент, Который Работает В Контексте Чистых Помыслов, Щедрости И Сострадания. Её Сила — В Соединении Молитвы, Звука И Правильного Настроя Сердца.
Пусть Этот Перевод Станет Для Вас Не Просто Текстом, А Проводником — К Изобилию, Которое Начинается С Внутренней Полноты, И К Защите, Которая Рождается Из Мудрости.
Переводчик — Тот, Кто Строит Мосты Между Берегами. Я Построил Этот Мост. Пройдите По Нему.
«Как Васудхара Наполняет Сокровищницы — Так Пусть Этот Труд Наполняет Сердца Мудростью И Руки Щедростью!»

Авторская Статья И Авторский Перевод — Глеб Кармаракша, 2025 год.
Oṃ Āḥ Hūṃ ! 


Этот Труд Моё Особое Подношение Во Благо И Процветание Всех Существ — Наших Драгоценных Матушек — В День Появления На Свет !
«Как Матушка Васудхара Наполняет Сокровищницы — Так Пусть Этот Труд Наполняет Сердца Мудростью И Руки Щедростью!»
Джая Джая
Суджая
Via Gleb
Karmarakshaghihamti
(«Дзогчен Лэнд»).
Да Свершится Всё Самое Благоприятное!
Сарва Мангалам Бхавату!
#Будда, #ТибетскийБуддизм, #Дзогчен, #Васудхара, #Дхарани, #ПотокБогатства, #Санскрит, #Буддология, #18Декабря2025
Ra Ra Ra:
Mama Koling Samanta
Все права защищены. Без ущерба. И с пользой для всего Народа. 18 декабря 2025. Честь имеем. Мы(я, аз) божественный дух(жива), дух народа, народ и мужчина, наречены именем Глеб(Глас Людей Естества Божественного), самоопределившиеся и практикующие ежемгновенное присутствие и будда-осознавание, не приказу








