Ом Ах Хум! Кунджед Гьялпо — Некоторые Чудеса Перевода или Игры Разума!
Цитирую вопрос участника группы:
«Приветствую. Это искажённый перевод или такое действительно существует?
«Поскольку польза уже полностью достигается через любовь, великое сострадание здесь ни при чем. Поскольку любовь — это величайшее из величий, просветленные качества никогда не восхваляются».
— Глава 30 Кунджед Гьялпо»???

Итак,
Глянем на известные и доступные нам переводы :
Например, перевод Игоря Берхина,
— 30 глава:
Внемли, Саттваваджра! Я покажу тебе твою собственную природу. Ты есть я, источник. Я есть и всегда был ум чистый и совершенный. Что такое ум чистый и совершенный?
Великие небеса Ваджрасаттвы —
Это обширное измерение бытия, где всё
всегда благо (Самантабхадра).
Будучи совершенным всеобщим
всеосвобождающим путём,
Оно лежит за пределами возникновения,
прекращения и помышления.
*** Будучи любовью, постигающей
подлинный смысл,
Оно не стремится взрастить великое
сострадание.
Будучи великим пространством,
не нуждается в восхвалении
Глубочайших и высочайших достоинств.***
Все явления суть неизменное подлинное бытие:
Оставишь его без действий
оно самоосвободится.
Самородную мудрость не нужно искать:
Освобождаясь, она заодно указывает путь
к освобождению. (https://nendl.livejournal.com/146993.html)
Вот ещё глянем на перевод Дениса Ригцалова!
(Глава 30: «Неопадающее знамя Победы — неотъемлемая природа Ваджрасаттвы» или «Строфы о великом пространстве Ваджрной природы» vajrasvabhāva mahākāśa kārikā[1], строфы 1-9)
Затем Пробуждённый ум, Царь Всетворящий, поведал это «Неопадающее знамя Победы», лунг о совершенстве в недеянии, Саттваваджре, его неотъемлемой природе, ибо он и есть Сердце Саттваваджры:
Кье Саттваваджра, тебе необходимо выслушать!
Саттваваджра, я объясню тебе
Твою же собственную неотъемлемую природу.
Ты есть Всетворящий, то есть — Я.
Я — изначальный Пробуждённый ум.
Таково [воззрение] Пробуждённого ума:
(Затем Пробуждённый ум, Царь Всетворящий, преподал этот лунг, «Неопадающее знамя Победы великого неба [Ваджрасаттвы]»)
(1)
1 Великое небо Ваджрасаттвы —
2 Это распахнутое Всеблагое Пространство явлений(с. dharmadhātu).
3 Поскольку на его великом пути всецелой чистоты всё освобождено,
4 Нет ни его возникновения, ни прекращения, ни помысла(т. mi dgongs).
dor jé sem pa nam kha ché
kün zang yang pa chö kyi ying
nam dak lam chen kün dröl chir
mi kyé mi gak chir mi gong
(2)
***5 Поскольку истинная любовь(т. byams pa; с. maitrī), ему присущая, полностью развита(т. rnam sbyangs),
6 К чему искусственное великое сострадание(т. snying rje chen po; с. mahā karuṇā)?
7 Нет ничего более великого, чем глубочайшее величие
8 Его благих качеств, которые невозможно даже восхвалить.
jam pé dön nyi nam jang chir
nying jé chen po chir mi dzé
chewé chewé zap mo yi
yön ten chir yang ngak pa mé***
(3)
9 Вот непоколебимая(т. mi bskyod; с. akṣobhya) истина состояния «всего как есть»:
10 Нет освобождения, помимо освобождения в недеянии.
11 Самородное изначальное знание вне поиска:
12 Освобождением снова указывается путь к освобождению.
dön nam ji zhin mi kyö dé
jawa mé pé drölwé dröl
rang jung yé shé tsel mé pé
dröl na drölwé lam yang tön
(4)
13 Великие первоэлементы — сам Бхагаван[2],
14 Пребывающий(т. gnas) в неотъемлемой природе всех существ.
15 Даже при использовании ошибочных понятий,
16 Освобождение остаётся самородным, а не приходит извне.
jungwa chen po chom den dé
drowa kün la rang zhin né
chin chi lok tu nam tak kyang
drölwa rang jung zhen lé min
(5)
17 Великое изначальное знание обнаружить трудно:
18 Это осуществляется посредством мудрости-праджни и метода.
19 Хотя на словах кажется, что оно при этом от чего-то зависит,
20 Явственность [Великого] Блаженства рождается из самой себя.
chewé yé shé nyé kawa
shé rap tap la ten pé drup
ming tsam zhen la ten dra yang
ngön sum dewa rang lé jung
(6)
21 В великом Чуде[3] нет трудности,
22 Ведь все благие качества и способности,
23 В тонком постижении состояния «всего как есть»,
24 Немедля порождаются непосредственно из самих себя.
chontrül chen po kawa min
yön ten kün dang top kyi nam
ji zhin tok pa tra ba yi
dé ma tak tu rang lé jung
(7)
Природа явлений вне видимости:
Оставаться в её поиске — не значит Быть [ею][4].
Если ищешь её то там, то тут,
Никогда не породишь её подобным деянием.
nangwa mé pé chö nyi ni
ma tsel zhak pé gom pa yin
dé dang der ni nam tsel na
dé lé dé zhin dé mi jung
(8)
В высшем таинстве природы явлений
Нет ничего, что можно уловить ухом.
Точно так же и для языка:
Нет и толики, что можно было бы высказать.
chok tu sangwé chö nyi ni
na wang zhen lé tö mi gyur
dé zhin ché yi wang pö kyang
dé la jö du dül tsam mé
(9)
Страдание существ суть Пробуждённый ум,
Что многообразно проявляясь, делает всё совершенным[5].
Хотя в нём и нет колебания(bskyod pa med),
Он, словно бескрайнее пространство, пребывает равностно [во всём].
drowé duk ngel jang chup sem
kün tu chup pé nam par röl
dé la kyö pa mé zhin du
nam khé ta tar nyam par né
_______
[1] Одно из изданий на титульной странице содержит это «санскритское» заглавие: vajrasvabhāva mahākāśa kārikā. (Revue d’Etudes Tibétaines. Numéro vingt-quatre — Octobre 2012. Studies in the Sems sde tradition of rDzogs chen. Edited by Jean-Luc Achard стр.37-38)
Первый же вариант названия находится в конце 30-й главы КГ: byang chub kyi sems kun byed rgyal po las rdo rje sems dpa’i rang bzhin mi nub pa’i rgyal mtshan gyi le’u ste sum chu pa’o
Более употребительным является название по первой строке: rdo rje sems dpa’ nam mkha’ che
[4] Выражением «Быть [ею]», как альтернативой для «созерцания» или «медитации», переведено в данном месте тибетское bsgoms pa. Слово bsgoms pa(bhāvanā), в общебуддийском контексте, практически всегда означает медитацию или созерцание как культивируемую практику(в палийском каноне: mettā-bhāvanā, paññā-bhāvanā, samādhi-bhāvanā, samatha-bhāvanā, vipassanā-bhāvanā и т.п.), однако данный текст предлагает выйти за рамки этой условности в пространство спонтанного достижения(lhun grub), которое присуще нашей подлинной природе за пределами усилий ума. Подлинная «медитация» природы явлений — это вовсе не обычный медитативный анализ, пускай и тонкий.
Итак:
5 Поскольку истинная любовь(т. byams pa; с. maitrī), ему присущая, полностью развита(т. rnam sbyangs),
6 К чему искусственное великое сострадание(т. snying rje chen po; с. mahā karuṇā)?
7 Нет ничего более великого, чем глубочайшее величие
8 Его благих качеств, которые невозможно даже восхвалить.
jam pé dön nyi nam jang chir
nying jé chen po chir mi dzé
chewé chewé zap mo yi
yön ten chir yang ngak pa mé
————
Далее поискал в яндексе и нашёл на форуме https://www.sairam.ru/topic/8360/?page=8
откуда предположительно взялось четверостишие :«Поскольку польза уже полностью достигается через любовь, великое сострадание здесь ни при чем. Поскольку любовь — это величайшее из величий, просветленные качества никогда не восхваляются».
— Глава 30 Кунджед Гьялпо»
«Because benefit is already completely accomplished through love, great compassion has nothing to do. Because love is the profound greatest of greatnesses, enlightened qualties are never praised.» Chapter 30 Kunjed Gyalpo
Буквально:
mahaprema
Ветеран форума
Опубликовано 22 марта, 2019
Для меня огромным открытием было прочесть эту цитату из самого древнего текста Дзогчен «Кунджед Гьялпо» (гл. 30).
А ведь в этой традиции оперируют в основном понятиями «осознание», «ригпа» и т.п.
А здесь любовь ставится на высшее место!
«Поскольку плод уже полностью обретён посредством любви, великому состраданию делать нечего. Поскольку любовь — это глубоко величайшее величие, просветлённые качества не подлежат восхвалению».
«Because benefit is already completely accomplished through love, great compassion has nothing to do. Because love is the profound greatest of greatnesses, enlightened qualties are never praised.» Chapter 30 Kunjed Gyalpo
Как не вспомнить «Бог есть любовь» и «Любовь превыше всего» в христианстве.
И, конечно, Свамино:
«Если вы развиваете любовь, вам не нужно развивать что-либо еще».
Значит, именно в ней все ключи ко всем дверям..
————————
Таким образом:
Вариант №1
***«Поскольку польза уже полностью достигается через любовь, великое сострадание здесь ни при чем. Поскольку любовь — это величайшее из величий, просветленные качества никогда не восхваляются»
«Because benefit is already completely accomplished through love, great compassion has nothing to do. Because love is the profound greatest of greatnesses, enlightened qualties are never praised.»
Вариант №2
*** Будучи любовью, постигающей
подлинный смысл,
Оно не стремится взрастить великое
сострадание.
Будучи великим пространством,
не нуждается в восхвалении
Глубочайших и высочайших достоинств.***
Вариант №3
***5 Поскольку истинная любовь(т. byams pa; с. maitrī), ему присущая, полностью развита(т. rnam sbyangs),
6 К чему искусственное великое сострадание(т. snying rje chen po; с. mahā karuṇā)?
7 Нет ничего более великого, чем глубочайшее величие
8 Его благих качеств, которые невозможно даже восхвалить.
jam pé dön nyi nam jang chir
nying jé chen po chir mi dzé
chewé chewé zap mo yi
yön ten chir yang ngak pa mé
И резюмирую прекрасными словами
переводчика Игоря Берхина:
«Утешает меня лишь то, что учение Кунджед Гьялпо, ума чистого и совершенного, нельзя найти в словах и буквах,
а потому все эти огрехи не должны стать препятствием для тех, кто для понимания данной книги опирается на благодать прямых наставлений сведущего учителя,
принадлежащего к непрерывной линии передачи изначального знания от предвечного Будды Самантабхадры до наших дней.
Для тех же, кто пока обделён удачей встретить подобного наставника, пусть само имя ума чистого и совершенного станет благой причиной, ведущей ко встрече с Учением.
— И. Б. Декабрь 2000, Донецк «
Ну за сим кланяюсь, выводы делайте сами!
15 августа 2023. Честь имею, Живой МужЧина, Советский Человек, Человек Мира : Глеб : Алексеевич : Кармаракша [: Грязнов ] , не приказу








